Читаем ПСС. Том 21. Новая азбука и русские книги для чтения полностью

Разговорилась кошка с лисицею…»] (стр. 75)

Переработка басни Эзопа «Лисица и Кошка» (ср. «Эзоповы басни», ч. I, М. 1858, стр. 60–61; ср. также с басней Лафонтена «Le Renard et le Chat», переведенной на русский язык Сумароковым под заглавием «Лисица и кошка» и Г-том под заглавием «Лисица и кот», и со сказкой Гриммов «Лиса и кошка»). Переработка сохранилась в двух вариантах-автографах. Текст второго автографа имеет два разночтения с печатным текстом.


Была свинья…»] (стр. 75)

В «Азбуке» и «Новой азбуке» помещены два варианта рассказа на пословицу: «Баловливая овца волку корысть» (см. стр. 59). Это новый рассказ на ту же пословицу. Сохранился автограф его и две последовательные копии рукой С. А. Толстой и неизвестного с авторскими поправками. Текст второй копии имеет лишь одно разночтение с печатным текстом.


Орел свил на дереве гнездо…»] (стр. 75–76)

Сжатая передача содержания басни Лафонтена «L’Aigle, la Laie et la Chatte», переведенной на русский язык Сумароковым под заглавием «Орлиха, веприха и кошка» и А. Зариным под заглавием «Орел, дикая свинья и кошка». Сохранилось два автографа. Текст второго автографа имеет несколько разночтений с печатным текстом.


Мужик нашел дорогой камень…»] (стр. 76)

Переработка рассказа «Мужик и царедворец», взятого из «Книги для чтения» И. Паульсона (М. 1870, стр. 47). Ср. с анекдотом, помещенным в книге А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (вып. III, М. 1860, стр. 145–146). Сохранился автограф, текст которого имеет два мелкие разночтения с печатным текстом.


Пропал у богатого купца кошелек с деньгами…»] (стр. 76)

Переработка и приспособление к русскому быту восточного рассказа «Арабское судопроизводство», взятого из «Книги для чтения» И. Паульсона (М. 1870, стр. 48). Сохранился автограф переделки. Текст автографа имеет ряд мелких разночтений с печатным текстом.


Был один богатый, скупой человек…»] (стр. 76–77)

Сохранились два автографа рассказа. Текст второго автографа имеет три небольших разночтения с печатным текстом.


Тетерев сидел на дереве…»] (стр. 77)

Переработка в самостоятельную сказку басни Эзопа «Петух и Лисица» (ср. с басней Лафонтена «Le Coq et le Renard», переведенной на русский язык О. Чюминой под заглавием: «Петух и лиса», и с народной сказкой «Лиса и тетерев» — А. Н. Афанасьев, «Народные русские сказки», изд. 2-е, вып. IV, М. 1860, стр. 30–31). Сохранились два варианта-автографа.


«Ноша» (стр. 77–78)

Сокращенная передача содержания и местами переработка индийской сказки, взятой во французском переводе: «Le sage et le fou» («Мудрый и глупый»). Из сборника «Les avadânas, contes et apologues indiens», t. I, Paris 1859, стр. 83–87). Сохранился автограф, текст которого имеет четыре мелкие разночтения с печатным текстом.


«Большая печка» (стр. 78–79)

Сохранился автограф басни, имеющий ряд разночтений с печатным текстом.

Некоторые из этих разночтений появились в результате явного извращения текста Толстого при наборе и печатании. Исправляем эти места по автографу (см. список исправлений, стр. 604–605).


«Находка» (стр. 79)

Сохранилась рукопись рассказа, написанная рукой С. А. Толстой, с поправками Толстого. Переработанный текст имеет четыре разночтения с печатным текстом.


«Девочка и разбойники» (стр. 79–80)

Переработка в самостоятельный рассказ сказки, переведенной на русский язык с английского Е. В. под заглавием «Андернахский медведь» и напечатанной в журнале «Звездочка» (1860, LXII, стр. 121–131). Сохранилась рукопись этой сказки, написанная рукой С. А. Толстой, с поправками Толстого. Текст переработанной рукописи имеет несколько разночтений с печатным текстом.


«Ореховая ветка» (стр. 80–81)

Переработка общеизвестной сказки о князе-медведе. Какой вариант этой сказки лег в основу переработки, не установлено (ср. «Аленький цветочек» С. Т. Аксакова и «Певун и прыгун-жаворонок» братьев Гриммов). Сохранилась рукопись сказки, написанная рукой С. А. Толстой. Автором переработки была С. А. Толстая. В рукописи нет конца сказки. Толстой переделал рукопись заново и дал в результате новую редакцию сказки. Текст сохранившейся переработанной рукописи имеет ряд разночтений с печатным текстом.


«Птичка» (стр. 82–83)

Возможно, что это переработка в самостоятельный рассказ двух рассказов: «Наказанная беспечность» («Звездочка» 1862, № 7, стр. 84–87) и «Канарейка» Ф. Гофмана («Сочинения Ф. Гофмана», перевод с немецкого 8-го издания, СПб. [1865], стр. 159–161). Сохранился автограф рассказа, имеющий значительное число мелких разночтений с печатным текстом.


«Три медведя» (стр. 83–85)

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах

Похожие книги

Двоевластие
Двоевластие

Писатель и журналист Андрей Ефимович Зарин (1863–1929) родился в Немецкой колонии под Санкт-Петербургом. Окончил Виленское реальное училище. В 1888 г. начал литературно-публицистическую деятельность. Будучи редактором «Современной жизни», в 1906 г. был приговорен к заключению в крепости на полтора года. Он является автором множества увлекательных и захватывающих книг, в числе которых «Тотализатор», «Засохшие цветы», «Дар Сатаны», «Живой мертвец», «Потеря чести», «Темное дело», нескольких исторических романов («Кровавый пир», «Двоевластие», «На изломе») и ряда книг для юношества. В 1922 г. выступил как сценарист фильма «Чудотворец».Роман «Двоевластие», представленный в данном томе, повествует о годах правления Михаила Федоровича Романова.

Андрей Ефимович Зарин

Проза / Историческая проза / Русская классическая проза