Рассказ на пословицу: «Не за то бьют волка, что сер, а за то, что овцу съел».
Первый вариант этого рассказа вошел в «Азбуку» 1872 г. (см. т. 22, стр. 44). Текст нового автографа совпадает с печатным текстом.
[«
Первая редакция этого рассказа помещена в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 62). Для «Новой азбуки» Толстой написал новую редакцию рассказа, автограф которой утерян. Сохранилась копия С. А. Толстой с утерянного нового автографа, перечеркнутая Толстым, и второй автограф. Текст второго автографа совпадает с печатным текстом.
Текст копии печатается в вариантах под № 21.
[«
Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Булат железо и кисель не режет». Рассказ сохранился в трех вариантах: два автографа и список с несохранившегося автографа с поправками Толстого. Текст второго автографа имеет ряд мелких разночтений с печатным текстом.
Текст первого автографа печатается в вариантах под № 22.
[«
Рассказ на пословицу: «Воз под горою, а вожжи в руках».
Первый вариант помещен в «Азбуке» 1872 г. (т. 22, стр. 46). Для «Новой азбуки» Толстой написал второй вариант рассказа. Сохранился список второго варианта, написанный С. А. Толстой и перечеркнутый Толстым. Вместо него Толстой написал третий вариант. Текст автографа совпадает с печатным текстом.
[«
Первый вариант помещен в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 49–50). Для «Новой азбуки» Толстой написал новый вариант. Текст автографа имеет одно разночтение с печатным текстом.
[«
Первый вариант был напечатан в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 66). Для «Новой азбуки» Толстой написал второй вариант. Сохранился автограф второго варианта. Текст автографа сходен с печатным текстом, за исключением конца рассказа, который в автографе читается так:
«Бегайте — что веселей, то лучше. Ягнята дали веру волку и отошли еще. Волк поймал их и съел».
[«
Сохранился автограф сказки. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, является новым вариантом.
Текст автографа печатается в вариантах под № 23.
[«
Сохранился автограф. Текст автографа совпадает с печатным текстом.
[«
Рассказ сохранился в двух вариантах-автографах. Текст второго варианта имеет несколько разночтений с печатным текстом.
Текст первого автографа публикуется в вариантах под № 24.
[«
Сохранился автограф и копия рукой С. А. Толстой без авторских поправок. Текст копии совпадает с печатным текстом.
[«
Переработка басни Эзопа «Путник и Счастье» (ср. с басней Лафонтена: «La Fortune et le Jeune Enfant», переведенной на русский язык Ап. Коринфским под заглавием «Фортуна и дитя»). Сохранился автограф. Текст автографа имеет четыре мелкие разночтения с печатным текстом.
[«
Первый вариант этого рассказа помещен в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 67–68). Для «Новой азбуки» Толстой несколько переработал этот печатный вариант стилистически. Автограф переработки не сохранился, но имеются две последовательные копии рукой С. А. Толстой и неизвестного. Текст второй копии имеет несколько разночтений с печатным текстом.
[«
Сюжет этой басни заимствован у Эзопа (Ср. басни: «Телка и Бык» и «Коза и Осел»). Басня сохранилась в двух редакциях-автографах. Текст второго автографа совпадает с печатным текстом.
Текст первого автографа печатается в вариантах под № 25.
[«
Переработка в самостоятельный рассказ эпизода из жизнеописания Эзопа (М. 1792, стр. 43–46). В этом эпизоде рассказывается, как философ Ксанф в пьяном виде поспорил с своим учеником о том, что он выпьет море. Мысль о запрудке рек и ручьев подал Ксанфу Эзоп, который был его невольником. Толстой заменил философа мужиком, который сам придумывает выход из положения. Сохранился автограф рассказа. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, является новым вариантом рассказа.
Текст автографа печатается в вариантах под № 26.
[«
Переработка басни Лафонтена: «Le Loup et le Chien», переведенной на русский язык Измайловым под заглавием: «Воля и неволя». Сохранился автограф переработки. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, представляет новый вариант переработки.
Текст автографа печатается в вариантах под № 27.