Рассказ сохранился в двух редакциях-автографах. Автограф первой редакции перечеркнут трижды сверху вниз. Со второго автографа были списаны две копии: рукой Д. Ф. Троицкого-Воскресенского и С. А. Толстой. Текст второй копии имеет два разночтения с печатным текстом.
Текст первого автографа публикуется в вариантах под № 13.
[«
Имеются два варианта этого рассказа. Первый вариант написан рукой С. А. Толстой. Автором этого варианта рассказа была С. А. Толстая. Второй вариант — автограф. Текст автографа разнится от печатного текста только концом рассказа, который читается в нем:
[«
Сохранился автограф басни. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, представляет собой вторую редакцию басни.
Текст автографа басни публикуется в вариантах под № 14.
[«
Сохранился автограф рассказа с заглавием: «Старуха и молодая». Текст автографа имеет ряд разночтений с печатным текстом.
[«
Переработка общеизвестной сказки о волке, козе и козлятах (ср. А. Н. Афанасьев, «Народные русские сказки», вып. IV, М. 1860, стр. 57–59; «Сказки, собранные братьями Гриммами», перевод с немецкого под редакцией П. Н. Полевого, изд. А. Ф. Маркса, СПб., стр. 15–17; басня Лафонтена «Le Loup, la Chèvre et le Chevreau» («Fables de. La Fontaine», Paris 1853, стр. 110–111), переведенная на русский язык В. Мазуркевичем под заглавием: «Волк, коза и козленок»). В конце 1871 или в первой половине 1872 г. эта сказка была переведена на русский язык с немецкого. Сохранился конец этого перевода, написанный рукой С. А. Толстой. Вероятно, этот перевод, по поручению Толстого, сделан был С. А. Толстой. Перевод довольно близок к подлиннику. Он предназначался для «Азбуки», но не вошел туда.
Для «Новой азбуки» Толстой эту сказку написал заново. В этом новом виде сказка ближе всего стоит к басне Лафонтена. Текст автографа имеет ряд существенных разночтений с печатным текстом.
[«
Сжатый и вольный перевод басни Эзопа «Лисица и Аист» (ср. «Лиса и журавль» в книге А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки», вып. IV, М. 1860, стр. 31–32). Сохранился автограф перевода. Текст автографа имеет ряд существенных разночтений с печатным текстом.
[«
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа значительно отличается от печатного текста.
[«
Рассказ на пословицу: «За скорым дело стало». Сохранилась копия этого рассказа, сделанная неизвестной рукой, с поправками Толстого и Страхова (рук. № 20). В первой редакции рассказ был напечатан в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 46).
[«
Переработка басни Лафонтена «Le Corbeau voulant imiter l’aigle», переведенной на русский язык Крыловым, под заглавием: «Вороненок». В басне Лафонтена пастух не убивает вороненка, а подрезает ему крылья и отдает его детям. Толстому, без сомнения, известна была и басня Эзопа «Соя и Пастух», легшая в основу басни Лафонтена. Но некоторые подробности в переработке Толстого, отсутствующие в басне Эзопа, заставляют думать, что он скорее всего переработал басню Лафонтена, в которой эти подробности имеются. Сохранился автограф переработки басни. Текст автографа имеет большое число разночтений с печатным текстом.
[«
Переработка в самостоятельный рассказ одного из «Народных анекдотов», помещенных в книге А. Н. Афанасьева («Народные русские сказки», вып. VI, М. 1861, стр. 24). Рассказ сохранился в двух редакциях-автографах. Цыгана, фигурирующего в анекдоте, Толстой заменил в одной редакции рассказа мужиком, а в другой — Филей. Печатный текст рассказа, по сравнению с этими двумя редакциями, является третьей редакцией рассказа. Никаких рукописных следов этой редакции не сохранилось. Первые две редакции рассказа публикуются в вариантах под № 15.
[«
Сохранился автограф рассказа. Печатный текст имеет несколько разночтений с текстом автографа.
[«
Сохранился автограф рассказа. Печатный текст имеет несколько разночтений с текстом автографа.
[«
Сохранился автограф рассказа. Печатный текст совпадает с текстом автографа.
[«
Сохранился автограф рассказа. Печатный текст имеет два мелкие разночтения с текстом автографа.
[«