Читаем ПСС. Том 21. Новая азбука и русские книги для чтения полностью

Рассказ сохранился в двух редакциях-автографах. Автограф первой редакции перечеркнут трижды сверху вниз. Со второго автографа были списаны две копии: рукой Д. Ф. Троицкого-Воскресенского и С. А. Толстой. Текст второй копии имеет два разночтения с печатным текстом.

Текст первого автографа публикуется в вариантах под № 13.


Ходили дети по лесу за грибами…»] (стр. 48)

Имеются два варианта этого рассказа. Первый вариант написан рукой С. А. Толстой. Автором этого варианта рассказа была С. А. Толстая. Второй вариант — автограф. Текст автографа разнится от печатного текста только концом рассказа, который читается в нем:


Попался зверь-хорек в ловушку…»] (стр. 48)

Сохранился автограф басни. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, представляет собой вторую редакцию басни.

Текст автографа басни публикуется в вариантах под № 14.


Пошли раз старуха и молодка…»] (стр. 48)

Сохранился автограф рассказа с заглавием: «Старуха и молодая». Текст автографа имеет ряд разночтений с печатным текстом.


Пошла коза в поле за кормом…»] (стр. 48)

Переработка общеизвестной сказки о волке, козе и козлятах (ср. А. Н. Афанасьев, «Народные русские сказки», вып. IV, М. 1860, стр. 57–59; «Сказки, собранные братьями Гриммами», перевод с немецкого под редакцией П. Н. Полевого, изд. А. Ф. Маркса, СПб., стр. 15–17; басня Лафонтена «Le Loup, la Chèvre et le Chevreau» («Fables de. La Fontaine», Paris 1853, стр. 110–111), переведенная на русский язык В. Мазуркевичем под заглавием: «Волк, коза и козленок»). В конце 1871 или в первой половине 1872 г. эта сказка была переведена на русский язык с немецкого. Сохранился конец этого перевода, написанный рукой С. А. Толстой. Вероятно, этот перевод, по поручению Толстого, сделан был С. А. Толстой. Перевод довольно близок к подлиннику. Он предназначался для «Азбуки», но не вошел туда.

Для «Новой азбуки» Толстой эту сказку написал заново. В этом новом виде сказка ближе всего стоит к басне Лафонтена. Текст автографа имеет ряд существенных разночтений с печатным текстом.


Лисица позвала журавля на обед…»] (стр. 49)

Сжатый и вольный перевод басни Эзопа «Лисица и Аист» (ср. «Лиса и журавль» в книге А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки», вып. IV, М. 1860, стр. 31–32). Сохранился автограф перевода. Текст автографа имеет ряд существенных разночтений с печатным текстом.


У одной женщины мыши поели в погребе сало…»] (стр. 49)

Сохранился автограф рассказа. Текст автографа значительно отличается от печатного текста.


Ехали два мужика…»] (стр. 49)

Рассказ на пословицу: «За скорым дело стало». Сохранилась копия этого рассказа, сделанная неизвестной рукой, с поправками Толстого и Страхова (рук. № 20). В первой редакции рассказ был напечатан в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 46).


Ходили овцы по полю…»] (стр. 49–50)

Переработка басни Лафонтена «Le Corbeau voulant imiter l’aigle», переведенной на русский язык Крыловым, под заглавием: «Вороненок». В басне Лафонтена пастух не убивает вороненка, а подрезает ему крылья и отдает его детям. Толстому, без сомнения, известна была и басня Эзопа «Соя и Пастух», легшая в основу басни Лафонтена. Но некоторые подробности в переработке Толстого, отсутствующие в басне Эзопа, заставляют думать, что он скорее всего переработал басню Лафонтена, в которой эти подробности имеются. Сохранился автограф переработки басни. Текст автографа имеет большое число разночтений с печатным текстом.


Был один глупый мужик…»] (стр. 50)

Переработка в самостоятельный рассказ одного из «Народных анекдотов», помещенных в книге А. Н. Афанасьева («Народные русские сказки», вып. VI, М. 1861, стр. 24). Рассказ сохранился в двух редакциях-автографах. Цыгана, фигурирующего в анекдоте, Толстой заменил в одной редакции рассказа мужиком, а в другой — Филей. Печатный текст рассказа, по сравнению с этими двумя редакциями, является третьей редакцией рассказа. Никаких рукописных следов этой редакции не сохранилось. Первые две редакции рассказа публикуются в вариантах под № 15.


Петя ползал и стал на ножки…»] (стр. 51)

Сохранился автограф рассказа. Печатный текст имеет несколько разночтений с текстом автографа.


Ласточка строила гнездо…»] (стр. 51)

Сохранился автограф рассказа. Печатный текст имеет несколько разночтений с текстом автографа.


Остригли с барана шерсть…»] (стр. 51)

Сохранился автограф рассказа. Печатный текст совпадает с текстом автографа.


Стряпуха топила печку…»] (стр. 51–52)

Сохранился автограф рассказа. Печатный текст имеет два мелкие разночтения с текстом автографа.


Пришла мышь в гости к лягушке…»] (стр. 52)

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах

Похожие книги

Двоевластие
Двоевластие

Писатель и журналист Андрей Ефимович Зарин (1863–1929) родился в Немецкой колонии под Санкт-Петербургом. Окончил Виленское реальное училище. В 1888 г. начал литературно-публицистическую деятельность. Будучи редактором «Современной жизни», в 1906 г. был приговорен к заключению в крепости на полтора года. Он является автором множества увлекательных и захватывающих книг, в числе которых «Тотализатор», «Засохшие цветы», «Дар Сатаны», «Живой мертвец», «Потеря чести», «Темное дело», нескольких исторических романов («Кровавый пир», «Двоевластие», «На изломе») и ряда книг для юношества. В 1922 г. выступил как сценарист фильма «Чудотворец».Роман «Двоевластие», представленный в данном томе, повествует о годах правления Михаила Федоровича Романова.

Андрей Ефимович Зарин

Проза / Историческая проза / Русская классическая проза