Сюжет заимствован у Эзопа (ср. «Мышь и Лягушка») или у Лафонтена (ср. «La. Grenouille et le Rat». Переведена на русский язык В. Мазуркевичем под заглавием: «Лягушка и крыса»). У Эзопа и Лафонтена лягушка и мышь (крыса) связываются между собой за лапки. Коршун хватает мышь (крысу), а вместе с ней и лягушку и съедает их. Сохранился автограф басни. Текст автографа имеет четыре разночтения с печатным текстом.
[«
Переработка басни Эзопа «Петухи»; сохранился автограф переделки. Текст автографа имеет ряд разночтений с печатным текстом.
[«
Вольный перевод басни Эзопа: «Совет крыс» (ср. с басней Лафонтена: «Consceil tenu par les Rats», переведенной на русский язык Тредьяковским («Мыший совет») и Измайловым («Совет мышей»). Сохранился автограф перевода. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, представляет собой новую редакцию перевода.
Первая редакция перевода публикуется в вариантах под № 16.
[«
Вольный перевод басни Эзопа «Путники». Сохранился автограф перевода. В конце перевода имеется добавление карандашом, сделанное рукой С. А. Толстой: «Так молодого схватили и посадили в тюрьму, а старик пошел домой». Этого текста нет в басне Эзопа. Текст автографа имеет ряд разночтений с печатным текстом.
[«
Коренная переработка сказки братьев Гриммов под тем же заглавием. Конец сказки с разрезанием у волка брюха отброшен. Сохранился список сказки, написанный рукой С. А. Толстой, с поправками Толстого. Текст сохранившегося списка имеет ряд разночтений с печатными текстами.
[«
Сохранился автограф рассказа. Первоначально рассказ заканчивался так: «Одна собака легла, другая стала рычать, а третья ушла, и Сережа ее не поймал». Затем Толстой написал новый конец. Текст автографа тожествен с печатным текстом.
[«
Сохранились автограф рассказа и копия с него рукой С. А. Толстой с одной поправкой Толстого. Текст копии сходен с печатным текстом.
[«
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа имеет одно разночтение с печатным текстом.
[«
Автором рассказа является С. А. Толстая. Сохранился список, написанный С. А. Толстой с поправками и дополнениями Толстого. Текст сохранившегося списка имеет два разночтения с печатным текстом.
[«
Переработка в самостоятельный рассказ эпизода с двумя крысами из басни Лафонтена: «Les deux Rats, le Renard et l’Oeuf», переведенной на русский язык О. Чюминой под заглавием «Две крысы, яйцо и лиса». Рассказ сохранился в двух редакциях-автографах. Текст второй редакции тожествен с печатным текстом.
Текст первой редакции рассказа публикуется в вариантах под № 17.
[«
Переработка в самостоятельный рассказ басни о мальчике и кузнечике, рассказанной Эзопом Крезу Лидийскому. Басня приведена в главе XXIII жизнеописания Эзопа (М. 1792, стр. 58). Сохранились автограф рассказа и список, написанный С. А. Толстой. Текст списка несколько расходится с текстом автографа, но тожествен с печатным текстом.
[«
Источником для этой басни послужила или басня Лафонтена: «Le Cochet, le Chat et le Souriceau», переведенная на русский язык Дмитриевым под заглавием «Петух, кот и мышонок», или сказка В. А. Жуковского «Война мышей и лягушек». Сохранились автограф рассказа и список, написанный рукой С. А. Толстой. По сравнению с автографом этот список является новым вариантом рассказа. Толстой в ряде мест переработал этот список. Текст переработанного списка имеет ряд существенных разночтений с печатным текстом.
Текст автографа публикуется в вариантах под № 18.
[«
Переделка басни Эзопа «Лев и Осел» (ср. с басней Лафонтена «Le Lion et l’Ane chassants», переведенной на русский язык Сумароковым, под заглавием «Лев и осел», и Ф. Зариным, под заглавием «Лев и осел на охоте»). Сохранились автограф переделки под заглавием «Осел со львом на охоте» и список рукой С. А. Толстой другого варианта переделки с поправками Толстого. Текст списка в его переработанном виде имеет четыре разночтения с печатным текстом.
Текст автографа публикуется в вариантах под № 19.
[«
Рассказ сохранился в трех редакциях-автографах. Автограф третьей редакции имеет разночтения с печатным текстом.
Тексты первых двух редакций публикуются в вариантах под № 20.
[«