Читаем ПСС. Том 21. Новая азбука и русские книги для чтения полностью

Текст набирался по гранкам (рук. № 20). В собрании сочинений Толстого изд. 1873 г. сказка помещена в отделе: «Басни, переделанные с индийского, и подражания». Сохранился автограф сказки (рук. № 4), отличающийся от гранок и печатного текста.


«От скорости сила»

Сохранились автограф и копия с него рукой С. А. Толстой с поправками и одной вставкой Толстого (рук. №№ 4 и 20). С этого переработанного списка рассказ и набирался.

Первая редакция рассказа печатается в отделе вариантов под № 10.


«Лев и мышь»

Вольный и местами сокращенный перевод басни Эзопа «Лев и Мышь». Сохранились автограф (рук. № 4) и гранки (рук. № 20).


«Пожарные собаки»

Материалом для этого рассказа послужил рассказ о собаке Боб, извлеченный из английского журнала «The Childern’s Friends» и напечатанный в журнале «Звездочка» под заглавием «Собака, каких мало» (1862, № 1, стр. 73–77). Сохранился автограф рассказа без заглавия и копия с него рукой С. А. Толстой с исправлениями автора. С этого переработанного списка рассказ набирался в типографии Риса (рук. № 4). Помимо этого сохранились гранки с первой третью рассказа. Толстой перечеркнул начало копии, соответствующее тексту сохранившихся гранок, и присоединил гранки к остальной части копии. H. Н. Страхов еще раз перечеркнул начало списка двумя чертами крест-накрест и обвел его карандашом. Незачеркнутую часть списка он переписал карандашом на отдельном листе и присоединил этот лист к гранкам. При переписке он внес в текст Толстого исправления: «за рубашку» вместо «за рубашонку», как было у Толстого. С гранок и списка H. H. Страхова рассказ вторично набирался в типографии Замысловского (рук. № 20).


«Обезьяна»

Вольный и сжатый перевод с французского индийской басни «Le singe et le menuisier» («Обезьяна и столяр») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai», представляющего собой турецкую обработку индусского сборника басен Бидпая (см. «Les mille et un jours. Contes persans», Paris 1839, стр. 414–415). В указанной книге, имеющейся в яснополянской библиотеке, нижний угол первого листа с этой басней загнут. Сохранились корректурные гранки с этим переводом с пометами Толстого (рук. № 20).


«Как мальчик рассказывал про то, как его не взяли в город»

В основу положен рассказ, напечатанный под заглавием «Как меня не взяли в Тулу» в приложении к журналу «Ясная Поляна» («Ясная Поляна» 1862, кн. II, стр. 76–78), в отделе «Детские сочинения», без подписи. Толстой переделал этот рассказ композиционно, стилистически и отчасти в смысловом отношении. В рассказе ученика сначала описывается сон мальчика, а затем поездка отца в город. В переделке Толстого сон занял середину рассказа. Сохранился автограф этой переделки (рук. № 20). С этого автографа рассказ набирался в типографии Замысловского.


«Лгун»

Вольный перевод басни Эзопа «Мальчик Лгун». Сохранился автограф перевода (рук. № 4) и гранки (рук. № 20).


«Как в городе Париже починили дом»

Материалом для этого рассказа послужила статья П. Перевлесского «Действие теплоты на тела», в которой рассказывается, как инженер Моляр починил здание Conservatoire des arts et métiers в Париже (см. «Практическая русская грамматика», ч. I, изд. 5-е, СПб. 1864, стр. 254–258). Сохранились автограф этого рассказа и копия с него, сделанная неизвестной рукой, с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 20). С этого переработанного списка рассказ и набирался.


«Осел и лошадь»

Вольный перевод басни Эзопа «Лошадь и Осел». Сохранились автограф перевода (рук. № 4) и гранки с поправками Толстого и Страхова (рук. № 20). Первоначально перевод был близок к подлиннику; в результате неоднократной переработки получился новый вариант, значительно расходящийся с текстом подлинника. Текст первого автографа публикуется в вариантах под № 5.


«Как мальчик рассказывал про то, как его в лесу застала гроза»

В основу рассказа положен напечатанный в приложении к журналу «Ясная Поляна» («Ясная Поляна. Книжка для взрослых» 1862, март, стр. 79–80) рассказ ученика Яснополянской школы под заглавием «Сочинение Василия Румянцева». Сохранился список этого рассказа, написанный рукой С. А. Толстой (рук. № 4).

Возможно, что С. А. Толстая переработала этот рассказ по поручению Толстого. Толстой внес в этот список две незначительные стилистические поправки и в двух местах слегка сократил его, а затем перечеркнул текст сверху вниз и на другом листе сам переработал рассказ, внеся в него ряд стилистических изменений и несколько расширив его содержание. Конец рассказа, начиная со слов: «Когда я очнулся», остался почти неизмененным как в списке, так и в новой переработке Толстого. С этого автографа рассказ и набирался в типографии (рук. № 20).


«Галка и голуби»

Вольный перевод басни Эзопа «Соя и Голуби». Сохранились только гранки с пометами Толстого (рук. № 20).


«Мужик и огурцы»

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах

Похожие книги

Двоевластие
Двоевластие

Писатель и журналист Андрей Ефимович Зарин (1863–1929) родился в Немецкой колонии под Санкт-Петербургом. Окончил Виленское реальное училище. В 1888 г. начал литературно-публицистическую деятельность. Будучи редактором «Современной жизни», в 1906 г. был приговорен к заключению в крепости на полтора года. Он является автором множества увлекательных и захватывающих книг, в числе которых «Тотализатор», «Засохшие цветы», «Дар Сатаны», «Живой мертвец», «Потеря чести», «Темное дело», нескольких исторических романов («Кровавый пир», «Двоевластие», «На изломе») и ряда книг для юношества. В 1922 г. выступил как сценарист фильма «Чудотворец».Роман «Двоевластие», представленный в данном томе, повествует о годах правления Михаила Федоровича Романова.

Андрей Ефимович Зарин

Проза / Историческая проза / Русская классическая проза