Вольный перевод басни Эзопа «Лисица и Виноград». Сохранились автограф перевода и верстка из типографии Риса без поправок Толстого.
В конце 1874 или в первой половине 1875 г. Толстой написал новый вариант перевода этой басни, поместив его в третью редакцию своей этимологии в качестве материала для грамматического разбора (см. стр. 423).
«
Переработка индийской басни во французском переводе: «Le marchand et son bâton» («Купец и его палка») из сборника «Les avadânas, contes et apologues, indiens», t. I, Paris 1859, стр. 127–130). Сохранились автограф с заглавием: «Счастье» и верстка с небольшими исправлениями Толстого (рук. №№ 4 и 21). Текст верстки существенно отличается от текста автографа и представляет собой вторую редакцию перевода. Первая редакция басни печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 26.
«
Вольный перевод басни Эзопа «Вдова и Служанки». Сохранились автограф перевода и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21). В конце 1874 или в первой половине 1875 г. Толстой на полях второго списка этимологии написал третий вариант перевода этой басни. Вариант этот не закончен (см. «Грамматика для сельских школ», рук. № 5).
Первая редакция басни печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 15.
«
Сохранилась только верстка с рядом корректурных поправок Толстого.
«
Вольный перевод басни Эзопа «Рыбак и Спар». Сохранились автограф (по сравнению с печатным текстом, он более близок к подлиннику) и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21). Текст верстки по сравнению с текстом автографа представляет собой вторую редакцию перевода.
Первая редакция перевода печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 16.
«
Сохранилась рукопись статьи, написанная рукой С. А. Толстой, с поправками Толстого и H. H. Страхова (рук. № 21).
«
Переработка в самостоятельную басню басни Эзопа «Лисица и Козел». Сохранились два автографа и верстка этой басни с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21). Первый автограф первоначально был написан почти без поправок и не имел заглавия, а затем Толстой стал исправлять его. На полях он написал заглавие. В результате переделки получилась вторая редакция басни. Очевидно, не удовлетворившись ею Толстой на другом листе написал заново третью редакцию басни. Текст верстки, по сравнению с текстом первых трех вариантов, представляет четвертый вариант басни. С этой верстки басня набиралась вторично. Печатный текст тожествен с текстом верстки.
Первые три редакции печатаются в отделе вариантов «Азбуки» под № 17.
«
Переработка в рассказ одного из примеров, приведенных в статье В. И. Даля «Русская сметливость» (ср. «Два сорока бывальщинок для крестьян. Соч. Владимира Даля», II, СПб. 1862, стр. 59–60). Сохранились автограф рассказа без заглавия и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21). Перед текстом автографа имеется помета Толстого: «с. ф. т.», которая означала: «сказки — фантастическое — точное».
«
Вольный перевод басни Эзопа «Собака, несущая мясо». Сохранились автограф перевода и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21). В конце 1874 или в начале 1875 г. Толстой написал два новых варианта перевода этой басни (см. рук. № 11).
«
Народное предание, записанное Толстым. Об этом говорит сам Толстой в письме к H. Н. Страхову от середины октября 1872 г. Сохранился автограф без заглавия и верстка с небольшой авторской правкой (рук. №№ 4 и 21).
«
Вольный и сокращенный перевод басни Эзопа «Земледелец и Аист». Сохранились автограф перевода и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21).
Текст автографа перевода печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 18.
«
Старинное русское предание, записанное и напечатанное И. Куприяновым в «Москвитянине» (1851, № 17), а затем перепечатанное П. Перевлесским в его книге «Практическая русская грамматика» под заглавием «Предание о горе Судоме» (ч. I, изд. 5-е, СПб. 1864, стр. 52–53). Толстой взял это предание из книги Перевлесского, несколько сократив его и переработав стилистически от начала до конца. Сохранились автограф и верстка с небольшими исправлениями Толстого (рук. №№ 4 и 21).
«
Близкий к подлиннику перевод басни Эзопа «Крестьянин и дети его». Сохранились автограф и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).
«
В письме к H. Н. Страхову от середины октября 1872 г. (см. стр. 575) Толстой включил эту басню в число произведений, принадлежащих ему. Сохранилась лишь корректура верстки.
«
Вольный перевод басни Эзопа «Волк и Журавль». Сохранилась только верстка с поправками Толстого (рук. № 21).
«