Источник этого рассказа неизвестен. Сохранились две рукописи, написанные рукой В. В. Нагорновой: одна неполная, из которой сохранился лист с последними шестью строками, без авторской правки; другая полная, с большими исправлениями Толстого. Кроме того, имеется верстка. Текст верстки значительно разнится от текста рукописи (рук. №№ 4 и 21).
«
Вольный и сжатый перевод с французского индийской басни «Le Canard et la Lune» («Утка и Луна») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai» (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 445). Сохранился список перевода, написанный рукой В. В. Нагорновой, с поправками Толстого и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).
«
Источником для этого рассказа мог послужить «Генерал Топтыгин» Н. А. Некрасова; не исключена также возможность, что в основу рассказа положен действительный случай, происшедший в 1870 г. и описанный в «Биржевых ведомостях» в заметке «Забавный случай с медведем» (1870, № 85 от 24 февраля). Сохранилась только верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).
«
Источник басни не установлен. В собрании сочинений, изданном в 1873 г., Толстой включил эту басню в отдел: «Басни, переделанные с индейского, и подражания». Сохранились автограф и верстка без поправок Толстого (рук. №№ 3 и 21).
Текст автографа басни печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 19.
«
Сохранилась только верстка с немногими поправками Толстого и Н. Н. Страхова (рук. № 21).
«
Переработка индийской басни, взятой в французском переводе: «La Sauris prodigue» («Расточительная мышь») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai» (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 411–413). В указанной книге, имеющейся в яснополянской библиотеке, нижние углы листов с этой басней загнуты. Сохранилась верстка с этой басней с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).
«
Сохранились автограф рассказа и верстка с небольшими исправлениями Толстого (рук. №№ 4 и 21). Автограф несколько раз перерабатывался. Конец (в печатном тексте 5–7 абзацы) первоначально читался:
Мы все остановились. Я спросил у мальчика, как это случилось? Он сказал мне, что из оврага выскочил большой волк, схватил ягненка, зарезал его и тотчас же отдал его нести молодому волку. Волки, как и люди, своих детей учат. Старый волк для науки отдал ягненка нести своему детищу. А как увидал, что его догоняют, сейчас сам подхватил и понес.
Я очень рад был, что видел всё это. А мальчик пастух плакал. Он боялся, что его накажут за то, что волк унес у него ягненка.
«
Вольный перевод басни Эзопа «Зайцы и Лягушки». Сохранились автограф и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21).
Текст автографа перевода печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 20.
«
Сохранилась верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).
Во «Второй русской книге для чтения» «Азбуки» 1872 г. этот рассказ напечатан под заглавием «Воробьи» (стр. 225–227).
«
Переработка индийской басни, взятой во французском переводе: «L’homme et la moitié de gâteau» («Человек и половина пирожного»). Во французском переводе человек съел шесть с половиной пирожных, но почувствовал себя сытым только после того, как съел последнюю половину пирожного (см. «Les avadânas, contes et apologues indiens», t. I, Paris 1859, стр. 227–228). Семь пирожных Толстой заменил тремя калачами и одной баранкой. Сохранились автограф и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21).
«
Источник рассказа неизвестен. Сохранились автограф рассказа и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21). Тексты автографа и верстки имеют много разночтений. В автографе рассказ первоначально начинался так:
У одного человека было много детей. А сам он был болен и не мог работать. Он молился, чтобы бог помог ему. Один раз он пошел в церковь. И когда кончилась обедня, он стал слушать то, что говорил священник.
«
Популярная былина о Петре, которую Толстой взял из сборника П. Н. Рыбникова или из школьной книги П. Перевлесского («Практическая русская грамматика» П. Перевлесского, часть III, изд. 9-е, СПб. 1870, стр. 1–2), а не у Бессонова, как ошибочно указано в оглавлении «Азбуки». Толстой выбросил из былины несколько фраз и слегка переработал ее стилистически. Сохранилась только верстка (рук. № 21).
«