Читаем ПСС. Том 21. Новая азбука и русские книги для чтения полностью

Переработка одного эпизода из рассказа английской писательницы Греем Гринвуд «Гектор, борзая собака», перевод которого был напечатан в журнале «Звездочка» (1863, № 9, стр. 231). Сохранилась рукопись рассказа, написанная рукой В. В. Нагорновой. Толстой существенно переработал рукопись от начала до конца. Первоначально собака называлась «Милой». При переработке рукописи Толстой назвал ее «Дружок» (рук. № 4). Кроме того, сохранилась верстка с этим рассказом с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).


«Две лошади»

В письме к H. Н. Страхову от середины октября 1872 г. Толстой включил эту басню в число произведений, принадлежащих ему. Но сюжет басни, несомненно, был заимствован у Эзопа (ср. басни «Телка и Бык» и «Козы и Осел»). Сохранилась только верстка с правкой Н. Н. Страхова (рук. № 21).


«Лев и собачка»

Близкий к подлиннику перевод рассказа «Le lion et l’épagneul» («Лев и собачка») из книги «La morale en action ou choix de faits mémorables», Paris 1845, стр. 73–74. Книга эта имеется в яснополянской библиотеке. Сохранился автограф перевода без заглавия и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).


«Ровное наследство»

В письме к H. Н. Страхову от середины октября 1872 г. Толстой включил этот рассказ в число произведений, принадлежащих ему (см. Историю писания и печатания, стр. 575). Сохранились автограф рассказа, без заглавия, и верстка с небольшой авторской правкой (рук. №№ 4 и 21). Печатный текст имеет одно разночтение с текстом верстки. В верстке после слов странника следует фраза: . В печатном тексте эта фраза опущена.


«Три вора»

Перевод и местами переделка французского перевода рассказа «Les trois filous», извлеченного из книги «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 659–660). Книга эта имеется в яснополянской библиотеке. Нижний угол листа с этим рассказом в ней загнут. В оглавлении «Азбуки» Толстой ошибочно приписал этот рассказ И. Гебелю. У последнего имеется рассказ под тем же заглавием, но он имеет мало общего с рассказом, помещенным в «Азбуке». Сохранились автограф рассказа, без заглавия, и верстка с небольшими авторскими исправлениями (рук. №№ 4 и 21).


«Отец и сыновъя»

Вольный перевод басни Эзопа «Земледелец и дети его». Сохранились автограф перевода с заглавием «Мужик и сыновья» и верстка без поправок Толстого (рук. №№ 4 и 21).

Текст автографа печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 21.


«Отчего бывает ветер»

Материалом для этой статьи послужили три статьи, помещенные в книге П. Перевлесского: «Что такое ветер?», «Причины ветра» и «Общее направление ветра» («Практическая русская грамматика», ч. I, изд. 5-е, СПб. 1864, стр. 258–260). Сохранились только гранки с большими исправлениями Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).


«Для чего ветер?»

Для второй половины этой статьи Толстой использовал статью Тихеева, помещенную в книге П. Перевлесского («Практическая русская грамматика», ч. I, изд. 5-е, СПб. 1864, стр. 161–262). Сохранились только корректурные гранки с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).


«Самые лучшие груши»

Переделка индийской басни, взятой во французском переводе: «Le maître de maison et l’acheteurde de mangues» («Хозяин дома и покупатель манговых плодов». Ср. «Les avadânas, contes et apologues indiens», t. I, Paris 1859, стр. 146–147). Сохранился автограф басни под заглавием «Слуга и апельсины» и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).


«Волга и Вазуза»

Народное сказание, записанное в Тверской губ. Оно вошло в собрание сказок А. Н. Афанасьева («Народные сказки», вып. IV, изд. 2-е, М. 1860, стр. 121) и оттуда перепечатывалось в ряде школьных хрестоматий. Толстой переработал это сказание в стилистическом и слегка в смысловом отношении и сделал к нему добавление, начиная с абзаца: «Река Волга начинается…» Сохранились автограф переработки и верстка с небольшими исправлениями Толстого (рук. №№ 4 и 21).


«Теленок на льду»

В письме к H. Н. Страхову от середины октября 1872 г. Толстой включил эту басню в число произведений, принадлежащих ему (см. Историю писания и печатания, стр. 575.). Сохранились два автографа и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21). Текст второго автографа почти совладает с текстом верстки.

Текст первого автографа печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 22.


«Золотоволосая царевна»

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах

Похожие книги

Двоевластие
Двоевластие

Писатель и журналист Андрей Ефимович Зарин (1863–1929) родился в Немецкой колонии под Санкт-Петербургом. Окончил Виленское реальное училище. В 1888 г. начал литературно-публицистическую деятельность. Будучи редактором «Современной жизни», в 1906 г. был приговорен к заключению в крепости на полтора года. Он является автором множества увлекательных и захватывающих книг, в числе которых «Тотализатор», «Засохшие цветы», «Дар Сатаны», «Живой мертвец», «Потеря чести», «Темное дело», нескольких исторических романов («Кровавый пир», «Двоевластие», «На изломе») и ряда книг для юношества. В 1922 г. выступил как сценарист фильма «Чудотворец».Роман «Двоевластие», представленный в данном томе, повествует о годах правления Михаила Федоровича Романова.

Андрей Ефимович Зарин

Проза / Историческая проза / Русская классическая проза