Рассказ под этим заглавием напечатан в приложении к «Ясной Поляне» за 1862 г. (кн. 9-я). Рассказ без подписи. Состоит он из пяти глав. Сохранилась рукопись этого рассказа, написанная неизвестной рукой с поправками Толстого. В первой половине 1872 г. Толстой набросал краткий план рассказа об Ермаке. План такой:
К этому плану Толстой сделал добавление красным карандашом: (рук. № 5). План остался неиспользованным. Толстой взялся за переделку печатного рассказа. Сохранился черновой автограф переделки Толстого первой главы рассказа (рук. № 4). План и содержание этой главы Толстой оставил без изменения, но переработал ее существенно в стилистическом отношении.Отказавшись от переработки печатного рассказа, Толстой на полях автографа набросал новый план рассказа на ту же тему. План такой:
С левой стороны плана добавлено:Из плана ясно, что в основу рассказа Толстой думал положить тот же материал, что и в печатном рассказе. Но фактически рассказ написан по иному плану и на новом материале. Сохранился список рассказа в этой новой редакции, написанный С. А. Толстой, с рядом сокращений, вставок и переделок текста, произведенных рукой Толстого. Этот список вошел в состав наборной рукописи для типографии.
Черновой автограф переделки рассказа журнала «Ясная Поляна» печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 28.
«
Былина взята из собрания П. Н. Рыбникова («Песни, собранные П. Н. Рыбниковым», ч. I, М. 1861, стр. 26–32). Толстой сократил подлинник на двадцать пять стихов, добавил несколько стихов своих и переработал текст его в стилистическом отношении от начала до конца. Размер стихов в переработке строго выдержан: каждый стих имеет десять слогов. В подлиннике эти стихи имеют разное количество слогов — от восьми до двенадцати. Сохранилась рукопись переработки былины, написанная рукой С. А. Толстой. Толстой сократил текст списка приблизительно на семьдесят стихов, около пятнадцати стихов добавил новых и около ста стихов переработал заново в стилистическом и смысловом отношении. Все стихи списка, имеющие размер в пять слогов, Толстой заскобил попарно с правой стороны, образовав, таким образом, из двух стихов один стих, размером в десять слогов. В результате этой переработки получилась новая, вторая, редакция былины (рук. № 6). Кроме того, имеются три корректурные гранки с исправлениями Толстого (рук. № 21). Из сопоставления текста гранок с текстом сохранившейся переработанной рукописи видно, что автор сократил второй вариант стихов на десять, внес в него пять новых стихов и около восьмидесяти стихов, местами слегка, а местами существенно переделал в стилистическом отношении. С этих гранок былина вторично набиралась.
Первая редакция переработки былины печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 29.
«
Переработка первой половины и перевод остальной части с французского восточной сказки «Le sultan et le faucon» («Султан и сокол») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai», представляющего собой турецкую версию индусского сборника басен Бидпая (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 505). В оглавлении «Азбуки» Толстой пометил эту сказку индийской. Сохранились автограф и копия (со многими ошибками) рукой С. А. Толстой (рук. №№ 4 и 23). Копия имеет много поправок Толстого и несколько H. Н. Страхова.
«
Вольный перевод басни Эзопа «Лисицы». Сохранились автограф перевода и список рукой С. А. Толстой (рук. №№ 4 и 23). Текст списка, по сравнению с текстом автографа, представляет собой новую редакцию перевода. Очевидно, между ними был еще список, правленный Толстым.
Текст первой редакции басни печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 30.
«
Вольный перевод и местами переделка с французского восточной сказки под заглавием: «Anecdote Turque» («Турецкий анекдот») из сборника: «La morale en action ou choix de faite mémorables», Paris 1845, стр. 48–49. Названная книга имеется в яснополянской библиотеке. В оглавлении «Азбуки» ошибочно указан арабский источник сказки. Действие происходит в Персии. Сохранились автограф перевода, без заглавия, и список неизвестной рукой, с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 23). Текст списка и текст автографа имеют существенные разночтения.
Текст автографа печатается в отделе вариантов под № 40.
«
Вольный перевод басни Эзопа «Дикий Осел». Сохранились автограф перевода и список неизвестной рукой с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 23). Текст списка несколько расходится с текстом автографа. Очевидно, был предшествующий список с авторской переработкой.
«