«
Сжатый и вольный перевод басни Эзопа «Олень и Виноградник». Сохранились автограф перевода и список рукой С. А. Толстой (рук. №№ 4 и 23). Текст списка, по сравнению с текстом автографа, представляет новый вариант перевода. Был несомненно предшествующий список, правленный Толстым. Сохранившийся список Толстой слегка переработал стилистически.
Текст автографа перевода печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 34.
«
Переработка восточной сказки во французском переводе: «Le fils dʼun roi et ses compagnons» («Сын короля и его товарищи»). Сказка эта имеется в арабском сборнике «Callila et Dimna» и в сборнике «Contes et fables indiennes de Bidpai». Сказка заимствована из последнего сборника, входящего в состав книги: «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 546–549). Турецкий автор придал сказке черты турецкой жизни. На этом основании Толстой на полях листа с автографом сказки и в оглавлении «Азбуки» назвал сказку турецкой. Книга «Les mille et un jours» имеется в яснополянской библиотеке. Нижние углы листов с этой сказкой в ней загнуты. Сохранился автограф и список рукой С. А. Толстой с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 23). Тексты автографа и списка имеют существенные разночтения.
Текст автографа сказки печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 39.
«
Вольный и сжатый перевод с французского восточной сказки «Le derviche et la petite corneille» («Дервиш и вороненок») из сборника: «Contes et fables indiennes de Bidpai» (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 410–411). В указанной книге, имеющейся в яснополянской библиотеке, нижние углы листов с этой сказкой загнуты. Толстой указывает арабский источник сказки, основываясь, очевидно, на том, что в послесловии к сказке фигурирует арабский баснописец Локман. Сохранились автограф и копия рукой С. А. Толстой, с большими авторскими исправлениями (рук. №№ 4 и 23).
«
Материалом для рассказа несомненно послужили детские воспоминания самого Толстого. Сохранились автограф и копия рукой С. А. Толстой с исправлениями Толстого и Н. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 23). С. А. Толстая, переписывая рассказ, внесла около двадцати стилистических поправок в текст Толстого. Все они вошли в печатный текст.
«
В письме к H. Н. Страхову от середины октября 1872 г. Толстой писал, что этот рассказ принадлежит ему (см. стр. 575). В собрании же своих сочинений, изданном в 1873 г., Толстой включил этот рассказ в отдел: «Басни, переделанные с индейского, и подражания». Сохранились автограф рассказа и список рукой С. А. Толстой (рук. №№ 4 и 23). Текст списка, по сравнению с текстом автографа, представляет второй вариант рассказа. Очевидно, был еще список, правленный Толстым. Сохранившийся список подвергся вновь авторской переработке в большей его части.
Текст автографа печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 35.
«
Рассказ ученика Яснополянской школы Толстого В. С. Морозова, исправленный стилистически Толстым, был напечатан в кн. 9 журнала «Ясная Поляна» за 1862 г. Для издания в «Азбуке» был переписан С. А. Толстой и вновь исправлен Толстым. См. статью Толстого «Кому у кого учиться писать — крестьянским ребятам у нас или нам у крестьянских ребят», т. 8, стр. 301–324.
«
Вольный перевод басни Эзопа «Кот и Мыши». Сохранились автограф перевода и список неизвестной рукой (рук. №№ 4 и 23). Текст списка, по сравнению с текстом автографа, представляет новый вариант перевода. Очевидно, был еще список, правленный Толстым. Сохранившийся список он также переработал стилистически и сократил.
Текст автографа печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 36.
«
Сохранился только список статьи, написанный С. А. Толстой, с небольшими авторскими исправлениями (рук. № 23).
«
В письме к H. H. Страхову от середины октября 1872 г. Толстой включил эту басню в число произведений, принадлежащих ему. Сохранились два автографа и список неизвестной рукой с авторскими поправками (рук. №№ 4 и 23). Текст списка является последней редакцией басни.
Тексты автографов басни печатаются в отделе вариантов «Азбуки» под № 37.
«