Читаем ПСС. Том 21. Новая азбука и русские книги для чтения полностью

В письме к H. Н. Страхову от середины октября 1872 г. Толстой отметил этот рассказ в числе произведений, принадлежащих ему. Сохранились автограф рассказа, без заглавия, и копия с него неизвестной рукой с небольшими исправлениями Толстого (рук. №№ 4 и 23). В тексте автографа первоначально вместо зайца в рассказе фигурировала лисица и в разговоре принимал участие охотник. Толстой, просматривая автограф, изменил и структуру рассказа и действующих лиц. Переписчик, копируя рассказ, внес ряд мелких изменений в текст Толстого, вошедших потом и в печатный текст.


«Олень»

Вольный перевод басни Эзопа «Олень и Лев». Сохранились автограф перевода и список, написанный С. А. Толстой (рук. №№ 4 и 23). Текст его, по сравнению с текстом автографа, представляет новый вариант перевода. Сохранившийся список подвергся значительной авторской переработке в стилистическом и синтаксическом отношении.

Текст автографа перевода печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 31.


«Зайцы»

Сохранилась рукопись рассказа, написанная рукой С. А. Толстой, с заглавием «Зайцы и волки», с большими авторскими исправлениями. Конец рассказа целиком был зачеркнут:

Зимою волкам нечем было бы кормиться, если б не было зайцев. Они находят и ловят их по лесам. У волков такое же сильное чутье, как и у собаки. Они не бегут по следу, когда отыскивают зайцев, а всегда бегут вдвоем по сторонам от заячьей тропы шагов на 20-ть. И от этого часто нападают на самого зайца и ловят его.

В печатном тексте «Азбуки» 1872 г. рассказ имеет заглавие, проставленное в рукописи С. А. Толстой. Однако после исключения последнего абзаца в рассказе нет упоминания о волках, и прежнее заглавие было оставлено по недосмотру.


«Собака и волк»

Вольный перевод басни Эзопа «Собака и Волк». Сохранились автограф и список перевода рукой С. А. Толстой. Текст списка, по сравнению с текстом автографа, представляет новый вариант перевода. Текст сохранившегося списка был автором слегка сокращен и несколько переработан.

Текст автографа перевода печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 32.


«Царские братья»

Вольный и сжатый перевод рассказа И. Гебеля, под заглавием «Der kluge Sultan» («Умный султан». Ср. «Johann Peter Hebel’s Werke», 22-er Band, Karlsruhe 1853, Seite 143–144). Сохранились автограф перевода и копия неизвестной рукой, переработанная Толстым, с его пометой возле заглавия: «Гебель» (рук. №№ 4 и 23).


«Слепой и молоко»

Вольный перевод и местами переделка с французского индийской сказки «L’aveugle et la couleur du lait» («Слепой и молоко») из сборника «Les avadânas contes et apologues indiens», t. I, Paris 1859, стр. 225–226). Сохранились автограф перевода и копия неизвестной рукой с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 23).


«Русак»

Сохранились автограф рассказа и копия с него (с ошибками) неизвестной рукой с большими авторскими исправлениями (рук. №№ 4 и 23). Исправляя, Толстой зачеркнул конец рассказа (последний абзац):

Заяц прошел мимо их, пришел в свой овраг, выкопал глубокую в снегу нору и лег в нее.

И вместо него вписал:

Заяц перескочил через дорогу, один мужик крикнул на него: Ау! и пошел к своему оврагу, но вдруг он услыхал крик из деревни. Заяц повернулся и побежал назад по своему следу. Потом он посидел, послушал и прыгнул в сторону. Вдруг закричали вороны. Опять заяц повернулся и побежал назад, и опять спрыгнул в сторону, отошел и стал в пушистом снегу копать нору. Но вдруг закричали с дороги. Заяц поскакал дальше, опять вернулся. Становилось светло. Заяц прыгнул, выкопал нору и лег в нее, уложив на спине уши.

Текст этот Толстой вновь зачеркнул, заменив его новым (печатный текст).


«Волк и лук»

Перевод с французского индийской басни «Le chasseur et le loup» («Охотник и волк») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai», представляющего собой турецкую версию индусского сборника басен Бидпая (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 481–482). Сохранились список перевода рукой В. В. Нагорновой с поправками Толстого и копия с этого списка неизвестной рукой (рук. №№ 4 и 23). Толстой дважды переработал копию.


«Как мужик гусей делил»

Пересказ, с опущением некоторых подробностей, народной сказки, помещенной в числе сказок под общим заголовком: «Народные анекдоты» в книге А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки», вып. VI, М. 1861, стр. 7–8. Сохранился автограф сказки (рук. № 23).


«Комар и лев»

Вольный перевод басни Эзопа «Комар и Лев». Сохранились автограф перевода и список неизвестной рукой (рук. №№ 4 и 23). Текст списка имеет ряд значительных разночтений с текстом автографа. Очевидно, был предшествующий список с авторской переработкой.

В сохранившийся список внесено несколько авторских поправок стилистического и синтаксического характера.


«Яблони»

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах

Похожие книги

Двоевластие
Двоевластие

Писатель и журналист Андрей Ефимович Зарин (1863–1929) родился в Немецкой колонии под Санкт-Петербургом. Окончил Виленское реальное училище. В 1888 г. начал литературно-публицистическую деятельность. Будучи редактором «Современной жизни», в 1906 г. был приговорен к заключению в крепости на полтора года. Он является автором множества увлекательных и захватывающих книг, в числе которых «Тотализатор», «Засохшие цветы», «Дар Сатаны», «Живой мертвец», «Потеря чести», «Темное дело», нескольких исторических романов («Кровавый пир», «Двоевластие», «На изломе») и ряда книг для юношества. В 1922 г. выступил как сценарист фильма «Чудотворец».Роман «Двоевластие», представленный в данном томе, повествует о годах правления Михаила Федоровича Романова.

Андрей Ефимович Зарин

Проза / Историческая проза / Русская классическая проза