Читаем ПСС. Том 21. Новая азбука и русские книги для чтения полностью

У Сытина, издававшего книжки «Посредника», явилась мысль выпускать рассказы Толстого в том числе и рассказ «Бог правду видит», в издании с более крупной печатью и с большим числом рисунков, и он спрашивал В. Г. Черткова, может ли он это сделать. В. Г. Чертков 26 августа 1885 г. запросил об этом Толстого. Неизвестно, что ответил на это Толстой. В 1886 г. рассказ «Бог правду видит» появился в издании с более крупной печатью, но с теми же двумя рисунками. Ввиду огромного спроса на рассказы Толстого в издании «Посредника» Сытин решил было снять гальванопластические клише с набора этих рассказов. В. Г. Чертков, занявшись по этому случаю окончательной корректурой рассказов Толстого, в письме от 12 октября 1885 г. просил Толстого прислать новое расширенное заглавие рассказа, «наподобие: Битва русских с кабардинцами, или Прекрасная магометанка, умирающая на гробе своего мужа», — о чем они «говорили в Ясной».[345] Толстой в письме к Черткову от 15–16 октября 1885 г. сообщил такое заглавие: «Бог правду видит…. или история о том, как за чужой грех помер на каторге невинный и простил своего злодея».[346] Но рассказ под этим подробным заглавием не появлялся в печати.

Рассказ «Бог правду видит» в переработанном виде перепечатывался во всех последующих изданиях «Посредника». Но в «Русских книгах для чтения» и в собрании сочинений Толстого, издававшихся С. А. Толстой, рассказ этот продолжал печататься в редакции 1872 г. В этой редакции он печатается и в настоящем издании.

Впервые в редакции «Посредника» он вошел в собрание сочинений Толстого в издании Сытина, вышедшем в 1913 г. под редакцией и с примечаниями П. И. Бирюкова.

Первая редакция рассказа печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 43.


«Кристаллы»

Статья сохранилась в трех редакциях. 1) Автограф с заглавием «Кристаллы. Соль» и копия с него неизвестной рукой с авторскими поправками. 2) Автограф с заглавием «О кристаллах» и копия с него неизвестной рукой с авторскими поправками. 3) Список рукой С. А. Толстой с заглавием «Кристаллы», представляющий собой переработку первых двух статей. Автограф переработки не сохранился. Толстой внес в список несколько исправлений. После этого список правился H. Н. Страховым, который внес в текст ряд существенных изменений и местами сократил авторский текст. С этого списка и производился набор статьи.


«Волк и коза»

Вольный перевод басни Эзопа «Волк и Коза». Сохранился список неизвестной рукой с исправлениями Толстого (рук. № 23).


«Поликрат Самосский»

Вольный перевод и переделка в самостоятельный рассказ отдельных эпизодов из глав XXXIX–XLIII и СXX–СXXV третьей книги второй части «Истории» Геродота. Сохранился автограф рассказа и копия рукой С. А. Толстой с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 23). На полях, напротив заглавия, помета Толстого: «Геродот». С исправленной копии производился набор рассказа.


«Вольга-богатырь»

Эта былина представляет собой сводку и переработку трех былин: «О Вольге Буслаевиче», «О Вольге Всеславьиче» и «Волх Всеславьевич», помещенных в собрании былин П. Н. Рыбникова («Песни, собранные П. Н. Рыбниковым», ч. I, М. 1861, стр. 1–17). Последняя былина перепечатана Рыбниковым из «Древних российских стихотворений» Кирши Данилова. Сохранилось семь начал, четыре незаконченных и четыре законченных варианта этой былины. Некоторые из этих материалов отрывочны и не связаны друг с другом. Поэтому проследить творческий процесс работы Толстого над этой былиной и расположить сохранившиеся материалы в порядке их написания можно только предположительно (см. описание рукописи под № 6).

Все семь начал былины — автографы. Содержат от четырех и до двадцати одного стиха. Во всех варьируется по существу одно и то же содержание. Видимо, автор искал, но не находил удовлетворяющей его формы для начала былины и в конце концов остановился на форме отрицательного сравнения, в которую и облек последние четыре начала, постепенно уточняя эту форму. Последнее начало приняло такую форму:

Это начало, имеющее 21 стих, в несколько переработанном виде вошло во второй незаконченный вариант былины (см. ниже).


Незаконченные варианты

1. В первом незаконченном варианте (автограф) Толстой дал сводку и переработку двух былин: «О Вольге Буслаевиче» и «Волх Всеславьевич». Центральное место заняла первая былина. Размер сводки, по сравнению с подлинниками, строго выдержан — девять слогов в стихе. Вариант остался без дальнейшей переработки.

2. Второй вариант (автограф) представляет сводку и переработку трех былин: «О Вольге Буслаевиче», «О Вольге Всеславьиче» и «Волх Всеславьевич». Главное место в этой сводке заняли первая и третья былины. Размер — восемь-девять слогов в стихе.

Печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 44 (I).

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах

Похожие книги

Двоевластие
Двоевластие

Писатель и журналист Андрей Ефимович Зарин (1863–1929) родился в Немецкой колонии под Санкт-Петербургом. Окончил Виленское реальное училище. В 1888 г. начал литературно-публицистическую деятельность. Будучи редактором «Современной жизни», в 1906 г. был приговорен к заключению в крепости на полтора года. Он является автором множества увлекательных и захватывающих книг, в числе которых «Тотализатор», «Засохшие цветы», «Дар Сатаны», «Живой мертвец», «Потеря чести», «Темное дело», нескольких исторических романов («Кровавый пир», «Двоевластие», «На изломе») и ряда книг для юношества. В 1922 г. выступил как сценарист фильма «Чудотворец».Роман «Двоевластие», представленный в данном томе, повествует о годах правления Михаила Федоровича Романова.

Андрей Ефимович Зарин

Проза / Историческая проза / Русская классическая проза