В оглавлении «Азбуки» не указан источник этой басни; в собрании же сочинений, изданном в 1873 г., Толстой включил ее в отдел: «Басни, переделанные с индейского, и подражания». Сохранился автограф басни и копия с него неизвестной рукой с небольшими исправлениями Толстого» (рук. №№ 4 и 30). Переписчик внес несколько мелких изменений в текст Толстого, большинство которых вошло и в печатный текст.
«
Содержанием статьи послужило действительное происшествие, о котором Толстой писал С. А. Толстой 10 августа 1864 г. (т. 83, стр. 43). Сохранились автограф рассказа без заглавия и список рукой С. А. Толстой (рук. №№ 4 и 30). Между автографом и списком была, очевидно, еще рукопись, которая утеряна. По первоначальному тексту (в автографе) в колодезь спустился первым и погиб староста. За ним должна была спуститься скотница. Так начал рассказ Толстой, но оборвал и зачеркнул все это место:
Александр пошел к колодцу, привязал к веревке палку, сел на нее верхом и велел бабе за колесо спускать себя в колодезь. Колодезь был неглубокий — до воды в нем было 6 аршин, да воды стояло на аршин. Скотница была сильная баба, она потихоньку спускала старосту за колесо и всё спрашивала: довольно? или еще? Александр кричал оттуда: еще. Потом вдруг скотница почувствовала, что веревка ослабла; она окликнула старосту, но он не отвечал. Она взглянула в колодезь и увидела, что Александр лежит внизу колодца и не шевелится. Скотница стала кричать. Конюх прибежал на ее крик. Она стала просить конюха, чтоб он лез доставать старосту. Но конюх испугался и не хотел лезть, тогда скотница сказала: если не хочешь сам лезть, так
Вместо зачеркнутого Толстой написал другое начало и продолжил рассказ в плане, близком к печатному тексту, закончив рассказ сведениями о газах. В списке рассказ подвергся большой авторской правке. Конец рассказа Толстой зачеркнул, а содержание его использовал для статьи «Газы» (см. стр. 664). Вместо зачеркнутого написал новое окончание статьи:
Отчего делается дурной воздух из хорошего, когда соберутся много людей? Оттого, что люди, когда дышат, то забирают в себя хороший воздух и остается один дурной.
Когда люди дышат, то они делают то самое, что делают мыши, когда выедают мякоть из зерна и оставляют мякину.
Хоть и много останется мышееда-мякины, а всё из нее хлеба не сделаешь, так точно и хоть останется воздух там, где дюди выдышат его, да воздух уже этот не годится. И всё равно как в зерне каждом есть в мякине мука и сердцевина, так и в воздухе есть разные части — и хорошие, и дурные.
В таком виде рассказ был послан для набора. H. H. Страхов, просматривая список, внес несколько поправок в текст статьи и, кроме того, вычеркнул конец рассказа, начиная со слов: «и остается один дурной». Н. Н. Страхов закончил статью словами: «а выдыхают дурной».
Первый конец списка в переработанном виде, как первая редакция статьи «Газы», печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 55.
«
Перерабатывая для отдельного издания «Четвертую русскую книгу для чтения в 1875 г., Толстой воспользовался выпущенным Страховым в 1872 г. текстом рассказа «Вредный воздух» (см. выше), исправил его и включил отдельным рассказом под заглавием «Дурной воздух».
«
Вольный перевод басни Эзопа «Волк и Барашек». Сохранился список перевода, написанный неизвестной рукой, с поправками Толстого (рук. № 30). С этого списка производился набор басни для «Азбуки» 1872 г. В конце 1874 или в первой половине 1875 г. Толстой использовал эту басню в качестве материала для разбора в своей грамматике.
«
Сохранились автограф статьи без заглавия и копия неизвестной рукой (рук. №№ 4 и 30). Переписчик внес шестнадцать изменений в авторский текст. Толстой исправил по-своему многие изменения переписчика, но часть из них вошла в печатный текст.
«
Вольный перевод басни Эзопа «Лев, Волк и Лисица». Сохранились автограф перевода и две последовательные копии рукой неизвестного и С. А. Толстой (рук. №№ 4 и 30). Первая копия подверглась большой авторской переработке. На второй — поправок нет; имеются лишь пометы Толстого и H. Н. Страхова для наборщиков. Со второй копии и производился набор басни.
В конце 1874 г. или в первой половине 1875 г. Толстой использовал печатный перевод этой басни, в несколько переработанном виде, в качестве материала для разбора в своей грамматике.
«
Переделка сказки X. Андерсена под тем же заглавием (см. «Полное собрание сказок Андерсена», вып. II, СПб. 1864, стр. 111–118). Сохранился автограф сказки с двумя поправками H. Н. Страхова и пометами Толстого и Страхова для наборщиков.
«