7027. солдатка о возвращении мужа — крестьянка Крапивенского у., Тульской губ. Матрена Прохоровна Гуляева. Черновик прошения, написанного ей Толстым, сохранился. Вот его полный текст: «Г-ну Воинскому Начальнику Крапивенского уезда. Крестьянки Матрены Прохоровны Гуляевой. Прошение. Муж мой запасный рядовой Петр Прокофьевич Гуляев взят на <действительную> военную службу, а между тем единственный кормилец нашего дома, престарелой матери, вдовы старшего деверя и его дочери, Сергей Прокофьевич, сего Июля 21 помер. А потому покорно прошу Ваше Высокоблагородие исходатайствовать возвращение моего мужа для прокормления 5 душ нашего семейства. Посемейный список и выпись из метрической книги при сем прилагаю. Прошение по моей просьбе составлял Лев Николаевич Толстой и за безграмотностью подписала».
172.
7028. ребята с железн[ой] дороги. Сведений не имеем.
173.
7029. барыня из Тифлиса. — Сведений не имеем.
174.
7030. в понедельник, вторник. — Понедельник приходился на 26 июля 1904 г., вторник — на 27 июля.
175.
725-6. увертюра Фрейшюца. — «Фрейшюц» («Волшебный стрелок») — опера Карла Марии Вебера, впервые поставленная в Берлине 18 июня 1821 г.
Увертюра из оперы «Фрейшюц» принадлежала к числу особенно любимых Толстым музыкальных произведений.
2 августа. Стр. 72—74.
176.
7229. Съехались все сыновья провожать Анд[рюшу]. — Андрей Львович Толстой приехал в Ясную поляну 30 июля и 2 августа уехал в Тамбов для отъезда в действующую армию на Дальний восток.
177.
7230. и Ольга. — Жена А. Л. Толстого, Ольга Константиновна Толстая, уже разошедшаяся в то время с мужем, приехала из Англии проститься с ним перед его отъездом в действующую армию.
178.
7230-31. Война: волнует, но меньше, п[отому] ч[то] пар пошел в работу. — Смысл фразы: душевное волнение, вызванное войной, вылилось в статью («Одумайтесь!»).
10 августа. Стр. 74—75.
179.
7421-22. Составляю..... новый календарь — новый сборник изречений на каждый день, названный впоследствии «Круг чтения». См. прим. 9.
180.
7422-23. приехала Таня из Пирогова, а, как всегда, смерть застает неготовым. — Приехавшая из Пирогова Татьяна Львовна Сухотина привезла известие о безнадежном состоянии Сергея Николаевича Толстого.
181.
7518. Торо. — Генри Давид Торо (1817—1862) — американский писатель, проповедник простой, естественной жизни. В русском переводе его сочинения: «О гражданском неповиновении» — «Свободное слово». Периодический сборник под редакцией П. И. Бирюкова, Purleigh (Англия), 1898, I, стр. 18—52; «Опыт упрощения жизни. У Вальденского озера, в Америке», М. 1900; «Философия естественной жизни», изд. «Посредник», М. 1903; «Вальден, или жизнь в лесах», изд. «Посредник», М. 1910. Многие мысли Торо Толстой включил в свой «Круг чтения».
182.
7518-19. в суеверия[х] содержится..... строгой науке. — Изречение Г. Д. Торо, которое вспомнилось Толстому, следующее: «Люди часто ближе к существенной истине в своих суевериях, чем в своей науке». См. «Круг чтения», 3 мая, 7.
15 августа. Стр. 75—76.
183.
7521. Три дня здесь. — Толстой уехал в Пирогово к умиравшему брату 11 августа 1904 г.
184.
7522-25. у Сережи б[ыло] очень тяжело..... хорошего, полезного. — 14 августа 1904 г. Толстой писал В. Г. Черткову: «Брат мой умирает от рака в щеке, ухе, внутри где-то. Он очень страдает и духовно очень слаб. Не верит в близость смерти и раздражителен и капризен. Хотелось бы помочь ему, но до сих пор не могу найти, как». В тот же день он писал Г. А. Русанову: «Я сейчас пишу от брата. Он очень тяжело, смертельно болен (у него рак в лице) и до сих пор тяжело переносит свои страдания и приближение к переходу. Я надеюсь, что это придет, т. е. нужное для перехода просветление». («Вестник Европы» 1915, 4, стр. 13.)
185.
7525. переводил. — Толстой переводил из разных книг изречения для своего «Круга чтения».
186.
7531. Без Бога. — Написанное Толстым 15 августа 1904 г. вошло в его статью «Единое на потребу».
187.
7535. царь — голый. — Толстой употребляет сравнение из сказки Андерсена: «Новое платье короля». Изложение этой сказки было включено Толстым в его «Азбуку» 1872 г. (ч. IV).