О Елизавете Ивановне Менгден (1822—1902) см. т. 47, прим. 1459.
1
В письме к С. А. Толстой от 5 февраля 1875 г. Менгден сообщала, что знакомая Льва Николаевича, М. Г. Пейкер, собирается издавать журнал для народа. «Эта госпожа совершенно поддалась влиянию английских пасторов и действует только по их словам. Журнал будет называться «Русский рабочий», хотя о русском рабочем там ни слова не будет говориться».Журнал, о котором идет речь в письме Менгден, — это «Русский рабочий. Духовно-нравственный журнал». Издавался в Петербурге в 1875— 1880 гг. М. Г. Пейкер, а после ее смерти с 1882 по 1886 г. — ее дочерью, А. И. Пейкер. В 1875—1880 гг. в нем печатались преимущественно статейки евангелического направления, переведенные с английского. В 1884 г. в «Русском рабочем» был напечатан переведенный с французского рассказ «Дядя Мартын», который Толстой переработал, назвав «Где любовь, там и бог».
2
В том же письме к С. А. Толстой Менгден писала: «В Англии берут переводы только с разрешения автора; княжны Урусовы прекрасно владеют английским языком и, желая перевести романы графа, просят прислать им позволение переводить3
[за сто тысяч миль]4
5
[прелестной]6
На полях письма Е. И. Менгден к С141. H. М. Нагорнову.
Любезный Николай Михайлович,
С нетерпением ожидаю коректуру 2-го и дальнейших листов; но и не получив еще их, пишу о разных мелочах, для меня кажущихся важными.
1) В скольких экземплярах отпечатан 1-й лист?.
2) разобран ли набор?1
3) Отпечатаны ли 1000 экз. на хорошей бумаге, как я просил Н. А. Соковнина.
4) Ошибок в первом листе много, в особенности в знаках препинания.
Пожалуйста, обратите внимание на знаки препинания и не стесняйтесь рукописью. Я плохо просмотрел ее с этой стороны. Вообще следуйте тому правилу, что точку ставить везде, где сомнительный знак и
————————————————————————————————————
Наш Николинька всё в том же положении, и мы ждем каждый день и час его смерти.
Целую Варю и Волю и дружески жму вам руку.
Ваш Л. Толстой.
Впервые опубликовано в «Сборнике Государственного Толстовского музея», М. 1937, стр. 194—195. Датируется содержанием: предполагается, что письмо написано после письма № 137.
1
По напечатании листа набор разбирался, чтобы освободить шрифт для набора следующего листа.* 142. П. А. Бессонову.
Милостивый государь
Петр Алексеевич!
Я получил телеграмму1
слишком поздно для того, чтобы ответ мой мог застать заседание Общества; поэтому письмом покорно прошу Вас передать Обществу мою глубокую благодарность за столь лестно выраженное в полученной мною телеграмме сочувствие к моему писанию.С совершенным уважением и преданностью
имею честь быть Ваш покорный слуга
гр. Лев Толстой.
19 февраля 1875
Часть письма опубликована в «Московских ведомостях», 1875, № 49 от 21 февраля.
О П. А. Бессонове (1828—1896) см. т. 61, стр. 311.
В письме от 8 февраля 1875 г. Бессонов просил Толстого присутствовать 16 февраля на публичном заседании Общества любителей российской словесности и разрешить чтение на этом заседании отрывка из «Анны Карениной» (по корректуре февральской книжки «Русского вестника»).
Ответ Толстого П. А. Бессонову неизвестен, но очевидно, что он был положительный. Член Общества, поэт Б. Н. Алмазов, читал отрывок — встреча Карениной с Вронским на железной дороге («Анна Каренина», ч. 1, гл. XXX). Чтению предшествовала речь историка Д. И. Иловайского о современной русской литературе, в которой он особо выделил «дарование автора «Войны и мира» (см. отчет о заседании в «Московских ведомостях», 1875, № 49 от 21 февраля).
1
Текст телеграммы:«Действительному члену Общества
графу Льву Николаевичу Толстому
Общество любителей российской словесности в заседании 16 февраля 1875 г., при чтении вашего нового романа, поздравляет вас от лица сочленов и присутствующих посетителей, почитателей вашего таланта, с новым прекрасным плодом вашего высокого дарования, желая, чтобы оно долго и долго еще приносило честь Обществу словесности, коего состоите членом, изящное наслаждение всему обществу русскому и славу отчизне». Следуют подписи.
* 143. П. В. Анненкову.
Милостивый государь
Павел Васильевич!
Сообразно выраженному при посылке желанию, имею честь уведомить вас, что превосходный перевод повести «Два гусара»1
мною получен.С совершенным уважением и преданностью имею честь быть
Ваш покорный слуга
гр. Лев Толстой.
21 февраля.
Год определяется содержанием.