Ich habe ihren Brief, so wie ihre Handschrift erhalten und habe in beiden viel wahres und meinen Ueberzeugungen verwandtes gefunden. Der Gegenstand den sie in ihrer Schrift behandeln, bietet mir ein grosses Interesse und bin ich ihnen für deren Sendung sehr verbunden.
Auch habe ich ihnen meinen herzlichen Dank für die 35 Rubel, welche sie mir gütigst zur Verfügung gestellt haben auszusprechen und thue es ins Namen der Hungernden, deren Leiden dies Geld erleichtern wird.
Was den Druck ihres Werkes betrifft, so bin ich leider nicht im Stande ihnen darin behilflich zu sein, da ich mit keinen deutschen Verlegern in Beziehung stehe.
Mit hochachtung verbleibe
Graf Leo T.
P. S. Bitte mich wissen zu lassen, wie ich mit ihrer Handschrift zu verfahren habe.1
Милостивый государь,
Я получил ваше письмо и вашу рукопись и нашел в обоих много справедливого и родственного моим убеждениям. Предмет, который вы обсуждаете в вашем писании, представляет для меня большой интерес, и я очень вам благодарен за присылку этого писания.
Также сердечно благодарю вас за те 35 рублей, которые вы любезно предоставили в мое распоряжение, и делаю это от имени голодающих, страдания которых эти деньги облегчат.
Что касается печатания вашего произведения, то я, к сожалению, не в состоянии вам в этом помочь, потому что ни с кем из немецких издателей не имею сношений.
Уважающий вас
граф Лев Т.
P. S. Прошу вас сообщить мне, как мне поступить с вашей рукописью.1
Печатается по черновику неизвестной рукой, повидимому продиктованному Толстым и вложенному в конверт письма Кеммерера, на которое является ответом. Датируется на основании писем Кеммерера к Толстому.
Художник Пауль Кеммерер (Paul Kämmerer, p. 1867—1868) в письме из Штутгарта от 2 марта нов. ст. писал о своем сочувствии идеям Толстого и сообщал, что посылает Толстому рукопись своей статьи, излагающей его взгляды, с просьбой прочесть и найти для нее издателя.
1
Рукопись, повидимому, была возвращена автору.238. Госсэну.
Нужда еще очень велика, так велика по количеству нуждающихся, что деньги, конечно, нужны до нового урожая. Деньги всегда могут быть употреблены с пользою для голодающих, но так как вся нужда не может быть покрыта, то просить о высылке денег Толстой считает неуместным.
Печатается по публикации в журнале «Современник» 1912, 4, стр. 176. Датируется по указанию публикатора.
Госсэн — секретарь английского общества Russian Famine Fund, бывавший в России; обратился с письмом к своей бывшей учительнице русского языка Вере Дмитриевне Лебедевой, в котором просил ее выяснить у Толстого, следует ли их обществу продолжать свою деятельность, так как «последние статьи Толстого о бесполезности филантропической деятельности» вызвали сомнения в рядах членов общества в целесообразности продолжения их деятельности.
В. Д. Лебедева с этой целью посетила Толстого, и Толстой в ее присутствии набросал свой ответ Госсэну. См. В. Л[ебедева], «Встречи с Л. Н. Толстым» — «Современник» 1912, 4, стр. 175—178.
239—241. С. А. Толстой
от 13 и 14 или 15 (два письма) апреля 1892 г.
242. В. Г. Черткову
от 16 апреля 1892 г.
243. С. А. Толстой
от 18 апреля 1892 г.
* 244. Н. Н. Ге (сыну).
Боюсь, что я вам очень надоел, дорогой друг Количка, своими просьбами и поручениями об употреблении оставшихся у вас денег. Я, кажется, раза три изменял их назначение. Произошло это оттого, что то я писал из Бегичевки, то из Москвы, то опять из Бегичевки; а место в этом отношении изменяет совсем взгляд, да и само дело изменяется. Во всяком случае вы меня простите и слушайте, что я теперь скажу, и, если можно, исполните.
Последнее, что я вам писал, было то, чтобы вы употребили остальные деньги на покупку проса или овса или гороха, или того и другого, и третьего, что вам будет удобнее. Теперь же я прошу, чтобы вы купили мне не только на эти деньги (если они еще не истрачены), но и еще на те, кот[орые] я пришлю вам, 9 вагонов гороха. В этом наша главная нужда. Но, во 1-х, нет в этом ни малейшего спеха, а, во 2-х, я очень прошу вас, милый друг, не делать этого самому, а поручить кому-либо и заплатить за эту комиссию.
Отец ваш говорил, что вы, м[ожет] б[ыть], приедете к нам. Знаю, что этого не следует, но очень хотелось бы этого. Как вы рассудите с богом, так и будет. Целую вас и люблю крепко; так же как и отца.
Мы здесь пока одни с Машей, и нам хорошо.
Л. Т.
Печатается по копии рукой П. И. Бирюкова в рукописной тетради № 8 (стр. 72—73) из AЧ. Дата копии.
245. М. Н. Чистякову.
С верой, надеждой и любовью смотрю на ваш приезд, дорогой М[атвей] Н[иколаевич].
Любящий вас Л. Толстой.
Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 2, стр. 103. Приписка к датированному письму М. Л. Толстой.