Читаем Псы, волки и кара небесная (СИ) полностью

   И скоро так же торопливо вернулась, чтобы не менее официально доложить:



   - К вам господин мэр.



   И тут же спряталась за дверью, которой чуть по ней не стукнул ворвавшийся вихрем сеньор Гонсалес.



   - Ваша честь! - исступлённо вращал он глазами. - Я хочу подать заявление!



   - Доброе утро, - осторожно ответила Марисоль. - Мой секретарь сеньора Пандо и её приёмная - к вашим услугам.



   - Да бросьте этот цирк! - хлопнул по столу ладонью Педро. - Мои собственные односельчане обвиняют меня в расхищении культурного наследия! На основании бреда какого-то пьяницы!



   - Смотрителя музея, - робко прокомментировала из-за двери Оливия.



   - Именно! - тряхнул густой шевелюрой мэр. - И я подаю на них в суд - за оскорбление чести и достоинства!



   - Я вас очень понимаю, - встала из-за стола Марисоль и пошла навстречу мэру, чтоб оттеснить его от стола и защитить всё то, что на столе находится. - Тем более в ваших интересах сотрудничать со следствием и как можно быстрее доказать свою непричастность к делу. Но вы имеете полное право подать встречный иск, - она вытянула перед собой руки, чтоб заслониться от бурной жестикуляции оскорблённого сеньора.



   Педро расценил этот жест по-своему - и пожал её простёртые к нему руки:



   - Я знал, что могу на вас положиться, ваша честь. Вы здесь человек новый - но тем лучше, вы сможете судить беспристрастно. Простите, если напугал.



   Марисоль ответила на рукопожатие - иного выхода у неё не было - и усадила сеньора Гонсалеса напротив себя, и принялась диктовать заявление.



   Страстным росчерком ручки мэр поставил в конце короткого текста подпись, а когда Марисоль протянула руку за заявлением, взял её за кисть и поцеловал в костяшки.



   - Благодарю вас.



   И, свободной рукой положив заявление на стол прямо перед судьёй, принялся повествовать, как оскорблён и разочарован.



   - Но у меня сегодня радостное событие. Сын вернулся из Англии - защитил диплом. В воскресенье мы собираемся это отметить - и приглашаем вас в кафе. К Кароле. Будем очень рады вас видеть. И тебя, Оливия. И ваших детей, - Педро мгновенно остыл, выпустив пар и оставив в голосе растопленное масло. Оно умащало его слова и золотилось в глазах - ещё немного, и начнёт сочиться отовсюду. Поэтому Марисоль на всякий случай поспешила выразить согласие. - Чего уж там, я пригласил пол-Календы. И вот так мне платят... Эх, ладно... - он отмахнулся, звякнув часами на правой руке. - Надеюсь, не сильно испортил вам день. Всего доброго.



   И неспешно отчалил, поправляя на ходу галстук.



   Когда дверь за ним аккуратно закрылась - в противовес всей разыгравшейся сцене, из угла вывалилась Оливия.



   - Марисоль, можно ещё раз твой лак?






***





   Остатки оперативно-следственного отдела с экспертом во главе скучковались вокруг стола Рауля.



   - Оливия звонила, - объявил хозяин стола. - Сегодня у них весело. Примчал мэр и накатал на нас заяву. На весь отдел.



   - За что? - ахнула Хуана, вцепившись в подлокотники вертящегося кресла.



   - За то, что дело возбуждаем. Короче, звездец нам, ребята.



   - Ну так перезвони и попроси, чтоб потянули с заявой, - повысил голос Базилио. - Зря что ли кралю свою по казённым архивам таскаешь? Ходить налево, так уж с пользой.



   - Зачем ты вот так при всех? - раздосадовано стукнул стопкой бумаг по столу Рауль.



   - Затем, что личными вещами по госучреждениям не разбрасываются, - двумя пальцами, как вор, Базилио извлёк из кармана бордовые кружевные трусики и помахал как приманкой.



   - Дай сюда! - выхватил предмет белья Рауль.



   - Ты свои-то не потерял? - Альфонсо присел на край стола, чтоб просмеяться.



   Хуана прокашлялась:



   - Мальчики, может, мы всё-таки о деле?



   - Да чё тут скажешь? Следствие в тупике, - ответил за всех Лорка.



   - Вот и я о том же.



   - Отпускать Мигеля и ставить за ним слежку? - предложил Рауль.



   - Мы его сорок раз уже отпускали, - возразил Альфонсо. - А он не отпускается. Вцепился в прутья и не выходит.



   - Бутылку-то склеили? - участливо поинтересовался Базилио.



   - Склеили. Но покупателя уже кинули. Сделка вовремя не состоялась. Вот он и боится.



   - Ну ведь через кого-то он отправляет свои заказы, - не собирался сдаваться Рауль. - И как-то связывается с заказчиками.



   - Телефон на прослушку. Почту взломать. Наружку поставить, - распорядился Базилио.



   - Любой каприз за ваш запрос в прокуратуру, - сказала Хуана. - Или в суд.



   - Да, пусть твоя краля и выпишет постановление, - обратился Базилио к Раулю. - В обмен на улику.



   - Прекрати, - вспылил Рауль.



   - Его жена может что-то знать, - ухватился за последний шанс Альфонсо. - Может, поговорить с ней?



   - Диего уже разговаривал. Исабель в полной несознанке. "Ничего не знаю, муж мне не рассказывает, я не я, и вообще, вы о ком?"



   - Плохо дело...



   - Вообще, контрабанду передавать можно в заповеднике. Или через дальнобойщиков. В любом случае, путь через лес очень удобен, - рассуждала Хуана, покачиваясь в кресле и закинув ногу на ногу.



   - Ну он не такой дурак, чтобы делать в лесу схроны, - продолжил мысль сын. - Любой оборотень раскопает, и плакала вся конспирация. Только из рук в руки.



Перейти на страницу:

Похожие книги