Читаем Пуаро знает убийцу. Пуаро расследует. Пуаро спешит на помощь. Сообщники полностью

Я с сомнением покачал головой. Версия полнолуния оставляла меня совершенно равнодушным. Тем не менее мне удалось убедить Пуаро, и мы тотчас выехали, оставив лорду Ярдли записку с извинениями и объяснениями. Я считал, что надо сразу же ехать в «Магнифико» и сообщить мисс Марвел о происшедшем, но Пуаро отклонил этот план, утверждая, что это можно сделать и утром. Я нехотя подчинился.

Утром оказалось, что у Пуаро нет ни малейшего желания выходить из дома. Я начал подозревать, что, допустив ошибку в самом начале, он потерял всякий интерес к этому делу. В ответ на мои уговоры он резонно возражал, что, поскольку все детали преступления в Ярдли-Чейз уже в утренних газетах, Рольфы знают все, что мы могли бы им рассказать. Я нехотя сдался.

Дальнейшие события подтвердили правильность моих предчувствий. Примерно в два часа раздался телефонный звонок. Пуаро поднял трубку. Несколько секунд он слушал, а потом, коротко ответив «Хорошо, я буду», повесил трубку и повернулся ко мне.

— Что вы думаете, mon ami? — Он выглядел взволнованным и явно смущенным. — Бриллиант мисс Марвел действительно украли.

— Что? — воскликнул я, вскакивая. — Ну так как же теперь с «полнолунием»?

Пуаро понурил голову.

— Когда это случилось?

— Насколько я понимаю, этим утром.

Я печально покачал головой:

— Если бы вы только послушались меня! Видите, я был прав.

— Выходит так, mon ami, — осторожно сказал Пуаро. — Говорят, то, что находится на поверхности, выглядит обманчиво, но на этот раз все вышло действительно так.

Пока мы мчались на такси в «Магнифико», я бился над разгадкой интриги.

— Эта их затея с полнолунием была очень хитроумной. Идея заключалась в том, чтобы сосредоточить наше внимание на пятнице и, таким образом, развязать себе до этого дня руки. Как жаль, что вы не поняли этого!

— Ма foi[154],— тут же произнес Пуаро. К нему снова вернулась его невозмутимость. — Всего не предусмотришь!

Мне стало его жаль. Он так не любил проигрывать.

— Не расстраивайтесь, — сказал я, утешая его. — В следующий раз повезет больше.

В «Магнифико» нас сразу же провели в контору управляющего. Там были Грэгори Рольф и два человека из Скотленд-Ярда. Напротив них с совершенно бледным лицом сидел клерк. Когда мы вошли, Рольф кивнул нам.

— Мы пытаемся докопаться до сути дела, — сказал он. — Все это совершенно невероятно. Не понимаю, как такое могло произойти.

Потребовалось всего несколько минут, чтобы изложить нам факты. Мистер Рольф вышел из отеля в одиннадцать пятнадцать. В одиннадцать тридцать джентльмен, который был так на него похож, что и отличить невозможно, вошел в отель и потребовал футляр с драгоценностями из сейфа. Расписываясь в квитанции, как и положено, он беззаботно заметил: «Подпись выглядит несколько необычно — так это я повредил руку, выходя из такси». Клерк только улыбнулся и сказал, что не видит существенной разницы. Джентльмен засмеялся и ответил: «Ну, во всяком случае, я надеюсь, что вы не схватите меня, словно жулика. Я получал письма с угрозами от китайца, но хуже всего, что я и сам выгляжу как китаец — из-за формы глаз.»

— Я взглянул на него, — сказал клерк, который нам все это излагал, — и сразу понял, что он имеет в виду. Уголки его глаз были немного приподняты вверх, как у восточных жителей. Я никогда этого раньше не замечал.

— Черт побери, приятель, — свирепо прервал его Грэгори Рольф, подаваясь вперед, — что же я, по-твоему, похож на китайца?

Мужчина взглянул на него испуганно.

— Нет, сэр, — пролепетал он. — Совсем не похожи. — И действительно, в карих глазах, которые смотрели на нас, совершенно не было ничего восточного.

Человек из Скотленд-Ярда хмыкнул.

— У преступника крепкие нервы. Подумал, что на его глаза могут обратить внимание, и сам взял быка за рога, чтобы развеять подозрения. Он, должно быть, выследил вас у отеля и прошмыгнул внутрь, как только вы вышли.

— А что с футляром для драгоценностей? — спросил я.

— Его нашли в коридоре отеля. Пропал только камень — «Звезда Запада».

Мы уставились друг на друга — вся эта история была такой дикой, такой нереальной…

Пуаро быстро вскочил на ноги.

— Боюсь, что от меня было немного пользы, — с сожалением сказал он. — Можно ли увидеть мадам?

— Полагаю, что она в прострации от шока, — объяснил Рольф.

— Тогда, может быть, я могу попросить вас на несколько слов, мосье?

— Конечно.

Минут через пять Пуаро вернулся.

— Теперь, мой друг, на почту, — сказал он радостно. — Я должен отправить телеграмму.

— Кому?

— Лорду Ярдли. — Он остановил мои дальнейшие расспросы, взяв меня под руку. — Идемте, идемте, друг мой. Я знаю все, что вы думаете об этом печальном деле. Я не отличился! Вы на моем месте могли бы оказаться на высоте положения! Bien! Всякое случается. Давайте забудем это и отправимся на ленч.

Было около четырех часов, когда мы вошли в квартиру Пуаро. Какой-то человек поднялся со стула, стоящего у окна. Это был лорд Ярдли. Он выглядел осунувшимся и очень расстроенным.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кристи, Агата. Сборники

Каникулы в Лимстоке. Объявлено убийство. Зернышки в кармане
Каникулы в Лимстоке. Объявлено убийство. Зернышки в кармане

Мисс Марпл. Любимая героиня бессмертной Агаты Кристи. Любознательная пожилая дама из провинции, которая выбрала для себя весьма необычное хобби — расследование преступлений. На книгах об этой милой старушке, распутывающей самые загадочные и мрачные происшествия, выросли целые поколения читателей по всему миру. Идут десятилетия, но романы о приключениях мисс Марпл по-прежнему остаются классикой английского детектива. Три загадочные истории, три "безнадежных" дела, которые могут поставить в тупик кого угодно, но только не мисс Марпл! В романе "Каникулы в Лимстоке" она расследует запутанное дело о загадочных анонимных письмах и целой серии странных убийств. Во втором — трагическое происшествие во время забавной салонной игры. И, наконец, в третьем неподражаемой мисс Марпл предстоит изобличить безжалостного убийцу и раскрыть преступные тайны богатой семьи Фортескью…

Агата Кристи

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги