Читаем Пуля полностью

Я не могла с этим поспорить и недостаточно хорошо их знала, чтобы объяснить, что я сделала это, чтобы спасти двух других мужчин, сидящих рядом со мной, что Никки похитил меня, и я использовала оружие, которое было у меня под рукой. Я не могла объяснить им это, так что я могла сказать?

— Да, это так.

— Но нас ты не хочешь принуждать? — спросил он.

— Скажем, я не хочу сегодня пополнять мой список грехов.

Они, нахмурившись, глядели на меня.

— Грехов?

Мефистофель поинтересовался:

— Что это значит?

— Это значит, что лишение кого-либо воли является злом. Я предпочла бы больше этого не делать.

— А что может заставить тебя сделать это снова? — задал вопрос Гордость.

— Самозащита или защита людей, которых я люблю.

Он посмотрел мимо меня на Никки:

— Ты угрожал Аните и ее людям?

— Да, — ответил Никки.

— Как?

— Я могу рассказать им? — спросил он.

Я подумала и затем сказала:

— Конечно.

— Я помог похитить Аниту, и мы грозились убить Мику, Натаниэля и Джейсона, волка зова Аниты. Мы забрали ее оружие, воспользовались магией, чтобы удостовериться, что она не может позвать на помощь, и ранили ее. Она сделала то, что могла, чтобы заставить меня быть готовым совершить все, что угодно, чтобы защитить ее и ее любимых мужчин.

— Ты не винишь ее? — уточнил Мефистофель.

— Нет.

— Почему нет?

— Не думаю, что могу.

— Что это значит?

— Это значит, что я не думаю, что могу винить Аниту в чем-либо. Я просто хочу доставлять ей удовольствие.

Гордость оглянулся на меня:

— Так он действительно твоя Невеста в полном смысле этого слова?

Я пожала плечами.

— Очевидно.

— Но тебе не нравится это. Ты беспокоишься, что лишила его свободы воли, — сказал он.

— Да.

— Почему? — поинтересовался он.

— А вас бы это не беспокоило? — спросила я.

Он только покачал головой, и его брат сделал то же самое. Хотя, возможно, я ошибалась, и они вовсе не были родственниками.

— Вы — братья?

— Кузены, — ответил Гордость.

— В вас видно сильное фамильное сходство, — заметила я.

— Не настолько сильное, как у Нечестивца и Истины, — возразил он.

— Верно, — согласилась я.

Я посмотрела на Джейка.

— Они не хотят быть очаровательными, и я — тоже, ну и что нам делать?

— Ты нас спрашиваешь? — спросил Гордость.

Я повернулась к нему.

— Отлично, вам не нравлюсь я, а мне не нравитесь вы, это очевидно, но я собираюсь выяснить, что к вам чувствует мой внутренний тигр, итак, как вы хотите это сделать?

— Джейк предупреждал, что ты резкая.

— Ты еще не видел резкость, Гордость.

Он посмотрел на меня, и теперь в его глазах что-то появилось, возможно, интерес.

— Тогда я с нетерпением жду с ней встречи.

Я удержалась от улыбки.

— Это ты сейчас так говоришь.

Из дальней прихожей послышались голоса. Дамиан и Кардинал вошли, держась за руки, очень напоминая счастливую пару. Она взволнованно разговаривала с другой женщиной, которая могла быть только другим вертигром. Фамильное сходство было слишком сильным, так что без вариантов. Длинные желтые и белые локоны раскинулись по ее плечам. Ее глаза были такого же сине-золотого цвета, как и у Мефистофеля. Она была высока и соблазнительна, и когда она меня увидела, энергия просто-таки выплеснулась из нее. И этот всплеск был окрашен страхом. Почему она меня боялась?

— У вас прекрасные комнаты, — произнесла она с дрожью в голосе.

Жан-Клод сказал:

— Мы рады, что они вам понравились. Анита, это — Зависть.

— Зависть? — переспросила я.

— Да, — ответил он.

— Гордость и Зависть, два смертных греха, — отметила я.

— Да, — согласился Гордость.

— Она — ваша сестра?

— Кузина.

— Семь смертных грехов и Мефистофель. Какой смысл в подобных именах в вашем клане? Чтобы продать ваши души дьяволу?

— "Доктор Фауст" Кристофера Марлоу, — ответил Гордость. — Нас всех назвали именами персонажей пьесы.

— Должно быть, кто-то был большим поклонником Марлоу, — заметила я.

— Мастер Джейка, — произнес Гордость.

Я взглянула на Джейка.

— А это не мог быть, например, Шекспир?

— Он предпочитает Марлоу, — сказал Джейк.

— Ты смеешься над нашими именами? — поинтересовался Мефистофель, высокомерно выпятив нижнюю губу.

— Вообще-то, я очень стараюсь этого не делать.

— И что это должно означать? — спросил он.

— Ну ладно, а как называют вас ваши девушки? Я имею в виду, они же не могут выкрикивать "Мефистофель" в минуты страсти, это слишком длинно. У вас должны быть прозвища.

Он покраснел.

У меня появилась ужасная мысль. Я посмотрела на Джейка.

— Пожалуйста, скажи мне, что они — не девственники.

— Задай этот вопрос им, Анита.

Я глубоко вздохнула и повернулась к парням.

— Ну?

— Мы — не девственники, — ответил Гордость.

Я взглянула на Мефистофеля, который, казалось, не хотел смотреть мне в глаза. Ему, кажется, было ужасно неуютно.

Мефистофель встал, и его сила потекла по комнате, как будто кто-то включил горячую воду.

— Нас обучали удовлетворять потребности любой линии крови, включая Белль Морт.

Я на мгновение задумалась и затем сказала:

— То есть, вас обучали сексу для линии Белль Морт. Бою для Дракона. Чему вас учили для Мастера Зверей и Любовника Смерти?

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги