Читаем Пуритане полностью

На этом Босуэл закончил свои увещания, и Мортона повели в зал. Проходя позади кресла Эдит, несчастный узник услышал обрывки ее разговора с лордом Эвенделом; и того, что до него донеслось, было, как ему представлялось, совершенно достаточно, чтобы подтвердить сказанное сержантом. В это мгновение в нем произошел внезапный и крутой перелом. Глубочайшее отчаяние, в которое его повергли разбитые надежды на любовь и на счастье, опасность, угрожавшая его жизни, непостоянство

Эдит, ее заступничество, звучавшее теперь горькой насмешкой, убили в нем, как он думал, всякое чувство к той, что заполняла всю его жизнь, и вместе с тем разбудили другие, заглушавшиеся до этого более нежными, но и более эгоистическими страстями. Отчаявшись защитить себя, он решил отстаивать права родины, попираемые в его лице.

Его характер в эти мгновения изменился так же неузнаваемо, как меняется облик какой-нибудь загородной усадьбы, когда в нее вторгается воинский отряд и обиталище домашнего покоя и счастья тотчас же превращается в грозное укрепление.

Мы уже говорили, что он бросил на Эдит взгляд, полный упрека и печали, как бы прощаясь с ней навсегда.

Вслед за этим он направился решительным шагом к столу, за которым сидел Клеверхауз.

– По какому праву, – сказал он твердо, не дожидаясь вопросов полковника, – по какому праву ваши солдаты, сударь, оторвали меня от моих домашних и надели оковы на руки свободного человека?

– На основании моего приказа, – ответил Клеверхауз, –

а теперь я приказываю вам помолчать и выслушать мои вопросы.

– И не подумаю, – заявил уверенным тоном Мортон; его смелость, казалось, наэлектризовала всех свидетелей этой сцены. – Я желаю знать, законно ли я заключен под стражу и перед гражданским ли судьей нахожусь. И желаю знать, не наносится ли в моем лице оскорбление конституции моей родины.

– Вот уж поистине примерный молодой человек! –

проговорил Клеверхауз.

– Вы с ума сошли, Генри, – обратился майор Белленден к своему юному другу. – Ради самого Господа Бога, –

продолжал он голосом, в котором слышалось и увещание и осуждение, – помните, что вы разговариваете с одним из офицеров его величества, занимающим высокое служебное положение.

– Именно поэтому, сударь, – твердо заявил Генри, – я и хочу выяснить, по какому праву он держит меня под арестом, не имея на то законного основания. Если бы здесь был представитель судебной власти, я знал бы, что мой долг – повиноваться ему.

– Ваш друг, – холодно сказал Клеверхауз, обращаясь к старому воину, – один из тех сверхщепетильных джентльменов, которые, подобно помешанному в комедии, не повяжут своего галстука без приговора судьи Пересола*; но я смогу доказать этому юноше, прежде чем уеду отсюда, что мои аксельбанты – такие же символы власти, как жезл судьи. Итак, прекратим эти прения, и будьте любезны,

молодой человек, ответить точно и ясно, когда вы видели

Белфура Берли.

– Насколько я знаю, вы не имеете права задавать мне такой вопрос, – ответил Мортон, – и я отказываюсь на него отвечать.

– Вы признались моему сержанту, – сказал Клеверхауз,

– что видели Берли и предоставили ему кров, хотя были осведомлены, что он – объявленный вне закона преступник; почему же вы не желаете быть столь же откровенным со мною?

– Потому, – ответил на это узник, – что полученное вами образование должно бы, казалось, обязывать вас уважать права, которые вы стремитесь попрать; а я хочу, чтобы вы знали, что еще не перевелись шотландцы, способные отстаивать свободу Шотландии.

– И эти воображаемые права вы готовы защищать своей шпагой, не так ли?

– Будь я вооружен так же, как вы, и случись нам с вами столкнуться в горах, вам не пришлось бы дважды задавать этот вопрос.

– С меня совершенно достаточно, – невозмутимо сказал

Клеверхауз, – ваши речи вполне соответствуют всему, что я о вас слышал. Но вы сын солдата, хотя и мятежного, и вы не умрете смертью собаки; я избавлю вас от такого позора.

– Я умру так, как смогу, – отозвался Мортон, – я умру, как подобает сыну отважного человека, и да падет позор, о котором вы говорите, на головы тех, кто проливает невинную кровь.

– Даю вам пять минут для примирения с небом. Босуэл, ведите его во двор и приготовьте людей.

Этот жуткий разговор и его завершение до того потрясли присутствовавших, что все, кроме самих собеседников, пораженные ужасом, оцепенели в молчании. Теперь, однако, со всех сторон раздались возгласы и мольбы: старая леди Маргарет, несмотря на предубежденность, свойственную ее положению и взглядам, не смогла побороть в себе чувствительность своего пола и во всеуслышание вступилась за Мортона.

– О полковник, – воскликнула она, – пощадите его юную жизнь! Передайте его в руки закона; нет, нет, не отплачивайте мне за гостеприимство пролитием человеческой крови у порога моего дома!

– Полковник Грэм, вы ответите за свою жестокость, –

сказал майор Белленден, – не думайте, что если я стар и немощен, то сын моего друга может быть безнаказанно умерщвлен у меня на глазах. Я смогу отыскать друзей, которые заставят вас ответить за это.

– Успокойтесь, майор, я отвечаю за свои действия, –

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (изд. Правда)

Похожие книги