Читаем Пушки острова Наварон полностью

Мэллори аж присвистнул. Узнал он гораздо больше, чем мог рассчитывать. Предстоит, правда, оторваться от преследователей, добраться до крепости, проникнуть в нее – а Панаис знает, как это сделать, – и тогда… Наклонясь пониже, Мэллори бессознательно ускорил шаг.

– Ваш друг Панаис, должно быть, замечательная личность, – проговорил он задумчиво. – Расскажите мне о нем подробнее, Лука.

– Что мне вам рассказать? – ответил грек, стряхнув снег с капюшона. – Что я знаю о Панаисе? Кто вообще что-то знает о нем? Что он удачлив, как бес; смел, как безумец, и что скорее лев ляжет мирно рядом с ягненком, скорее голодный волк пощадит стадо, чем Панаис станет дышать с немцами одним воздухом? Знаю одно: слава богу, что я не родился немцем. Панаис нападает исподтишка, под покровом ночи, и наносит противнику удар ножом в спину. – Лука перекрестился. – У него руки по локоть в крови.

Мэллори невольно поежился. И все же в личности этого темноволосого, угрюмого грека с бесстрастным лицом и глазами, скрытыми под капюшоном, было что-то таинственное.

– Наверняка это неполный портрет Панаиса, – упорствовал Мэллори. – Вы же оба жители Наварона.

– Это верно.

– Остров невелик, вы всю жизнь прожили бок о бок.

– Вот тут-то, майор, вы и ошибаетесь! – Несмотря на протесты и объяснения Мэллори, Лука по собственному почину повысил новозеландца в звании и упорно продолжал так к нему обращаться. – Я, Лука, много лет прожил за рубежом, находясь на службе у мсье Влакоса. Мсье Влакос, – заметил с гордостью маленький грек, – очень важный государственный чиновник.

– Знаю, – кивнул Мэллори. – Консул. Мы с ним встречались. Очень славный господин.

– Как! Вы встречались с мсье Влакосом? – восторженно воскликнул Лука. – Это хорошо! Это великолепно! Вы должны мне все рассказать. Он великий человек. Я вам говорил?..

– Мы говорили о Панаисе, – напомнил маленькому греку капитан.

– Ах да, Панаис. Я уже сообщал вам, что долгое время жил за границей. Когда я вернулся на остров, то Панаиса на нем не застал. Отец его умер, мать снова вышла замуж, и Панаис переехал на Крит, где жил вместе с отчимом и двумя сводными сестричками. Отчим, занимавшийся рыбным промыслом и хлебопашеством, погиб, сражаясь с немцами близ Кандии в начале войны. Панаис, унаследовав от отчима судно, помог спастись многим союзникам. В конце концов немцы его поймали и подвесили за кисти рук на площади в деревне, где жили его родные, это недалеко от Кастелли. В назидание его землякам Панаиса пороли до тех пор, пока не обнажились ребра и позвоночник. Сочтя его мертвым, беднягу в таком виде и бросили. Потом немцы сожгли деревню. Семья Панаиса исчезла. Поняли, каким образом, майор?

– Понял, – мрачно ответил Мэллори. – Ну а Панаис?

– Он должен был умереть. Но этого парня не так-то просто сломать. Он крепче нароста на стволе рожкового дерева. Ночью его друзья перерезали веревки и унесли его в горы, где он скрывался, пока не поправился. А потом вернулся на остров Наварон. Каким образом, одному богу известно. Наверное, перебирался с острова на остров на тузике. Зачем он вернулся, он мне не сказал. Может, убивать немцев на его родном острове Панаису доставляет больше удовольствия? Я этого не знаю, майор. Знаю одно: ни еда, ни сон, ни сияние солнца, ни женщины или вино – ничто не радует эту черную душу. – Лука снова осенил себя крестным знамением. – Он слушается меня, потому что я управляющий имением Влакосов. Но даже я его побаиваюсь. Убивать, убивать и снова убивать – единственная цель его жизни.

На мгновение маленький грек остановился, принюхиваясь, словно охотничья собака, напавшая на след, сбил с подошв налипший снег и уверенно пошел вверх по склону. Его умение безошибочно ориентироваться казалось сверхъестественным.

– Еще далеко, Лука?

– Метров двести, майор. Не больше. – Сдув с густых усов снег, Лука выругался. – Я не очень-то расстроюсь, если доберусь до пещеры.

– Я тоже, – произнес Мэллори, чуть ли не с любовью вспомнив жалкое, продуваемое ветром убежище, где со стен течет вода.

Когда они оба выбрались из седловины, стало заметно холоднее. Ветер усиливался, с завыванием повышая тон ноту за нотой. Чтобы преодолеть сопротивление ветра, приходилось сгибаться чуть ли не надвое. Вдруг оба застыли на месте. Прислушиваясь, переглянулись, наклонив голову, но вокруг была снежная круговерть. Оба так и не поняли, что заставило их насторожиться.

– Вы тоже слышали какой-то звук? – спросил грека Мэллори.

– Это всего лишь я. – Резко повернувшись при звуках густого баса, Мэллори увидел, как из снега выросла дородная фигура в белом маскхалате. – Груженная молочными бидонами повозка, которая едет по булыжной мостовой, производит меньше шума, чем ты и твой приятель. Снег заглушал ваши голоса, и я не сразу разобрал, кто это.

– Как ты здесь очутился, Андреа? – с любопытством посмотрел капитан на товарища.

Перейти на страницу:

Похожие книги