— Ладно, — решительно сказал капитан Мабберс и нагнулся, чтобы поднять свой инструмент. — Вы отправляетесь с нами, это решено. Я узнаю ловушку, когда чую ее.
Герцог Королев поджал губы.
— Похоже, настало время нам удалиться. Очевидно, переговоры зашли в тупик…
— Больше похоже на ваше поражение, приятель, — сказал склонный к полемике инопланетянин, указывая своим инструментом в направлении Герцога. — Вали их на землю и грузи на корабль!
Латы подняли свои трубы и смычки с земли.
— Не понимаю вас, — сказал Герцог капитану Мабберсу. — Что валить на землю? И что грузить на корабль?
— Ноги и руки по порядку, — хмыкнул капитан Мабберс и опять сделал движение инструментом.
Епископ Касл замялся.
— Мне кажется, они угрожают нам!
Миледи Шарлотина взвизгнула от восхищения. Железная Орхидея приложила палец к губам, глаза ее расширились.
— Это одновременно оружие и музыкальные инструменты? — спросил Джерек с интересом.
— Так оно и есть, — самодовольно подтвердил капитан Мабберс. Смотрите. — Он повернулся в сторону, направляя устройство странной формы на ближайшие деревья. — Огонь! — сказал он.
Ревущий огненный вихрь вырвался из устройства в его руках, пронесся сквозь деревья, превратив их в дымящийся пепел, и устремился через мрак леса, оставляя после себя выжженную равнину, к далекой горе. Вихрь не остановился, пока не достиг горы. Гора взорвалась. Они услышали слабый грохот.
— Все в порядке? — Капитан Мабберс вопросительно повернулся к Джереку. Латы злобно усмехались. Один из них, в металлическом шлеме, сказал:
— Вы не уйдете далеко, если попытаетесь убежать от этого.
— Кто воскресит нас? — сказал Епископ Касл. — Как удивительно. Я никогда прежде не видел настоящего оружия.
— Значит, вы намереваетесь похитить нас?! — воскликнула миледи Шарлотина.
— Мибикс анвье ре? — спросил капитан Мабберс. — Круфруди! Дью о тай, хью хотквадс!
В отчаянии Герцог Королев выключил свой транслятор.
7. КОНФЛИКТ ИЛЛЮЗИЙ
— Определенно, все получилось не так уж хорошо, — сказал с несчастным видом Герцог Королев.
Они все сидели рядом с космическим кораблем. Около них присели два Лата, поглощенные какой-то азартной игрой, где ставкой, вроде, были Железная Орхидея и миледи Шарлотина.
Миледи Шарлотина становилась все нетерпеливее и вздыхала.
— Я хочу, чтобы они поторопились. Они милые, но не очень решительные.
— Вы уверены? — усомнился Епископ Касл, выдергивая мох. — Они, кажется, очень быстро приняли решение похитить нас.
Джерек пал духом.
— Если нас возьмут в космос, я никогда не увижу миссис Амелию Ундервуд.
— Попробуйте еще раз применить к их оружию рассеивающее кольцо, предложила Железная Орхидея. — Мое не работает, Епископ, но, может, ваше подействует?
Епископ сосредоточился, возясь со своим кольцом, но ничего не произошло.
— Они эффективны только по отношению к вещам, которые мы создаем сами. Полагаю, можно было бы освободиться от остальных деревьев…
— В этом, кажется, мало смысла, — вздохнул Джерек.
— Ладно, — сказал Герцог Королев, несгибаемый оптимист, — в космосе есть шанс встретить что-нибудь интересное.
— Наши предки не нашли там ничего, — напомнила ему Железная Орхидея. — Кроме того, как же вернуться назад?
— Построим космический корабль. — Герцог Королев был озадачен ее очевидной тупостью. — С помощью кольца власти.
— Если только они действуют в космической бездне. Вы помните какую-нибудь запись о кольцах, используемых вдали от Земли? — Епископ Касл пожал плечами, не ожидая ответа.
— Интересно, существовали кольца власти тысячи и тысячи лет назад? О дорогой, я чувствую себя очень сонной. — Миледи Шарлотина вздохнула, ей стало скучно, потому что пришлось оставить идею заняться любовью с Латом, одним или всеми сразу. — Давайте создадим воздушную машину и улетим.
— У меня есть более забавное предложение, — усмехнулся Епископ Касл, весело помахав пистолетом-имитатором. — Он развеселит нас и послужит возбуждающим завершением этого приключения. Джерек, пистолет, наверное, заряжен, как обычно?
— Да, — кивнул Джерек с отсутствующим видом.
— Значит, он будет наугад выстреливать случайные иллюзии. Я помню моду на эти игрушки: состязались два игрока, каждый с пистолетом, оба не знающие, какая появится иллюзия, но надеющиеся, что одна иллюзия компенсирует другую.
— Правильно, — сказал Джерек. — Тем не менее, я не смог найти никого, кто бы заинтересовался настолько, чтобы сыграть в нее.
Капитан Мабберс оставил своих людей и с важным видом направился к пленникам.
— Хьюджо, ри ферт глекс мин глекс внев! — рявкнул он, угрожая концом музыкального инструмента.
Они притворились, что не имеют ни малейшего понятия, о чем он толкует, хотя было совершенно ясно: он хотел, чтобы люди вошли в космический корабль.
— Круфруди! — сказал капитан Мабберс. — Глем мин глекс впел!
Миледи Шарлотина изобразила милые ямочки на щеках.
— Дорогой капитан, мы просто не понимаем вас. А вы тоже не можете нас понять, не так ли?
— Хрунт! — Переложив инструмент в другую руку, капитан Мабберс похотливо улыбнулся и положил руку на ее локоть. — Хрунт глекс, мибикс?