Читаем Путь дипломатии полностью

Раздался звон разбитого стекла и в окно влетел зажженный факел, потом другой, третий. Огонь стал быстро распространяться. Я схватил большой кувшин с водой, но этого было недостаточно, чтобы погасить пламя. Гилика стала сбивать огонь тем, что подвернулось под руку.

Я накинул на один факел толстое одеяло, и общими усилиями мы погасили огонь. На наши крики поднялись воины из свиты королевы, они выбежали во двор, а там их уже ждали. Началась драка. Я не стал покидать королеву — ее следовало защитить: кто-нибудь мог проникнуть в окно.

Наверное, злоумышленники рассчитывали выманить нас на улицу с помощью пламени, а там убить. Но у них ничего не вышло. Ниндрак и его люди отбили и эту атаку, потеряв одного человека.

Я озадаченно смотрел, как догорает мой магический плащ — именно он оказался в руках у Гилики, когда она сбивала пламя. Гилика, растерянная и смущенная, стала оправдываться.

— Простите, я виновата. Это было так неожиданно!

Я расхохотался.

— Все хорошо! Все так, как и должно быть. Странно, что с ним ничего не случилось прежде.

Плащ, выручавший меня многократно, закончил свою службу. Я так привык к нему, что перестал ценить его удивительные свойства и, вот, он, по иронии судьбы, горит в тот момент, когда может снова помочь.

— Может быть, ваше величество, вы вернетесь в Гартулу? Наше путешествие становится слишком опасным.

Гилика удивленно посмотрела на меня.

— О каких опасностях вы говорите? С вами я ничего не боюсь. Для принцессы, чудом избежавшей гибели в восемь лет от рук колдуна, было бы слишком постыдным испугаться каких-то жалких батийцев.

Мы продолжили свое путешествие. Я с радостью увидел крепкие стены красной крепости Сол. Но князь Риарон располагался не здесь. Он со свом двором жил в столице княжества Огонде.

Нас приняли городские старейшины и устроили наилучшим образом, отправив гонца в столицу с сообщением, что скоро прибудем мы.

Ночь в Соле прошла без происшествий, а уже на другой день на полпути между Солом и Огондой нас встречали представители князя. Знатные дворяне и в сопровождении пышного кортежа мы въехали в столицу.

Глава 7 Встреча /из книги воспоминаний трактирщика/

После Огонды наше путешествие продолжилось без происшествий. Мы въехали на территорию Фергении. Дорога до Элинамо была вполне сносной. Никаких нападений не происходило. Признаюсь, я опасался, помня о том, что в былые годы многие фергенийцы грешили разбоями на дорогах. Но что-то изменилось. Население не выглядело довольным, повсюду ощущалась подавленность и уныние, словно все находись под каким-то необъяснимым влиянием, а вот желания бороться с трудными обстоятельствами не наблюдалось.

В этот раз не было необходимости переходить реку под водопадом Элинамо — мост был в целости и сохранности, его построили заново почти сразу после тех событий, когда я сопровождал герцога Брэда на переговоры в Мириндел.

Но в густом красивом лесу было точно небезопасно: его широкие и плотные дороги по-прежнему были во власти "лесных демонов". Большой отряд вооруженных, непотребной наружности и одетых, кто во что горазд, людей перекрыл нам путь.

Все воины из охраны королевы приготовились к драке. Я вглядывался в лицо предводителя — оно было мне хорошо знакомо, хотя и много лет прошло с той поры, как я его видел прежде.

Хищный оскал, быстрые черные глаза, недоверчивый как у дикого зверя взгляд. Это был мой давний знакомый — мальчишка по имени Волк. Один из бывших рабов убитого мной карлика. Теперь-то он, конечно, был не мальчишка. Он вымахал в здоровенного парня.

Я когда-то просил позаботиться о нем Болэфа. Но, честно говоря, я сомневался, что из этого что-либо выйдет.

И все-таки….оказалось, что под началом Волка, он так и оставил себе это имя, нынче находятся до пятисот разбойников, совмещающих нападения с мирной жизнью в деревнях.

Волк придумал такую хитрую систему сигналов, которая позволяла очень быстро собирать большой отряд своих людей, если понадобится. И наместник Тамелия бесился в приступе ярости, когда очередной обоз с ценным грузом захватывали фергенийские грабители. Наверное, эта страна так и останется страной разбоя — это у них в крови!

Но что же я говорю! Ведь к этому времени я уже отлично знал: кто моя мать — фергенийская принцесса, — значит, — ухмыльнулся я, — во мне тоже течет разбойничья кровь.

Болэф научил Волка всем премудростям военного дела, и Волк отслужил ему верой и правдой несколько лет, пока земли фергенийские прочно не захватили ларотумские наместники. Цирестора предали, многие остались не у дел.

Когда власть в Миринделе сменилась, всем, кто был предан королю и его семье, пришлось плохо, на них начались гонения. И Болэф предпочел уехать в свой замок и на время затаиться. Он отпустил от себя Волка, но тот с завидным постоянством напоминал о себе. Видно, у него появился свой разбойничий кодекс чести. В определенный промежуток времени, в ворота замка Болэфа стучали и передавали ему "долю" награбленного — либо золото, либо вещами.

Болэф догадывался кто это, но ничего не мог поделать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пути Аландакии

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы