неизбежный порок изучения философии Азии в рамках западной школы, с помощью
слов, и только. В действительности слово становится средством общения лишь в
том случае, когда собеседники опираются на похожие переживания.
Было бы преувеличением считать, что такой богатый и тонкий язык, как
английский, не способен передать китайскую мысль. Напротив, английский язык
может выразить много больше, чем полагают некоторые китайские и японские
приверженцы Дзэн или даосизма, познания которых в английском оставляют желать
лучшего.
25
Препятствием является не столько сам язык, сколько те клише мышления, которые
до сих пор представляются европейцам неотъемлемым признаком академического и
научного подхода к явлениям. Именно эти клише, совершенно не пригодные для
таких явлений, как даосизм и Дзэн, создают впечатление, что “восточный склад
ума” представляет собой нечто мистическое, иррациональное и непостижимое. Не
стоит также полагать, что всё это чисто китайские или японские материи, которые не имеют точек соприкосновения с нашей культурой. Хотя и верно то, что
ни одна “официальная” ветвь западной науки или идеологии не совпадает с путем
освобождения, но замечательное исследование Р.Х. Блиса “Дзэн в английской
литературе” уже убедительно показало, что основные прозрения Дзэн носят
универсальный характер.
Причина, по которой Дзэн и даосизм представляют на первый взгляд загадку для
европейского ума, заключается в ограниченности нашего представления о
человеческом познании. Мы считаем знанием лишь то, что даос назвал бы
условным, конвенциональным знанием: мы не чувствуем, что знаем нечто, до тех
пор, пока не можем определить это в словах или в какой-нибудь другой
традиционной знаковой системе, — например, в математических или музыкальных
символах. Такое знание называется конвенциональным, условным, потому что оно
является предметом общественного соглашения (конвенции),