Читаем Путь к безграничной мудрости. Практическое руководство по освоению джханы и випассаны полностью

Пока вы не увидите, как эти помехи исчезают в вашем уме, вы будете страдать, как тот должник, больной, заключённый, раб и путешественник по пустыне. Когда вы увидите, как исчезают эти самые препятствия, вы сможете ликовать, как человек, освобождённый от уз, опасностей и бремени. «У того, кто видит, что в нём не осталось этих пяти помех, рождается удовлетворённость. У удовлетворённого рождается восторг. От восторга тело успокаивается. Успокоившийся телом испытывает счастье. Ум счастливого сосредоточен» 37. Когда вы действительно распознаёте, что в уме нет помех, усиливается счастье, созревает сосредоточение и возникают необходимые условия для вхождения в джхану.

Глава 2

Прокладывание пути: усиление пяти управляющих способностей

Я пойду прилагать усилия [в медитации],Это приносит моему уму радость.«Сутта-нипата» 38

Однажды днём за чашкой чая я заметила на этикетке чайного пакетика меткую цитату Вирджинии Вульф: «Чтобы наслаждаться свободой, нужно сохранять самообладание». Между свободой и контролем существует важная связь. Чтобы внимание в медитации стало устойчивым, нужны самоуважение и уверенность, а они возникают благодаря самоконтролю. Когда вы перестанете сопротивляться тому факту, что одни вещи приятны, а другие нет, и перестанете манипулировать энергией, пытаясь копить приятные переживания и избегать неприятных, вам откроются неизведанные возможности, которые помогут вам серьёзно изменить свою жизнь. Иначе говоря, когда вы научитесь управлять умом, вам откроется свобода, которая позволит вам легко жить в окружении вещей, находящихся вне вашего контроля. Будда учил: «Когда, монах, твоё сосредоточение будет так развито, будет хорошо развито, куда бы ты ни шёл, тебе будет легко идти. Где бы ты ни встал, тебе будет легко стоять. Где бы ты ни сел, тебе будет легко сидеть. Где бы ты ни лёг, тебе будет легко лежать» 39. Эффективное сочетание сосредоточения и внимательности позволит вам легко прожить всю жизнь – неважно, что тело стареет, случаются экономические кризисы, а жизнь меняется.

Пять особых способностей ведут ум к развитию сосредоточения, внимательности и прозрения. Их иногда называют управляющими факторами, духовными силами или духовными способностями – на них опираются как новички, так и опытные практики. Это вера, усердие, внимательность, сосредоточение и мудрость. Эти факторы позволяют оценивать и контролировать течение духовной жизни, и когда они хорошо развиты, то становятся мощными качествами, вдохновляющими на духовный рост. На языке пали управляющую функцию называют индрия (indriya), что означает «правление, осуществляемое правителями». Как успешное управление оберегает общество от коррупции и внутренних раздоров посредством власти закона, так же вы контролируете свой ум или руководите им благодаря развитию этих пяти умственных факторов. Эти способности уравновешивают внимание таким образом, что ум обретает правильное направление, структуру и его не одолевают случайные омрачения; эти способности дают нам силу, в которой мы нуждаемся для дальнейшего движения. Если вам трудно стабильно поддерживать глубокое сосредоточение в джхане, можно более непосредственным образом укрепить эти пять управляющих способностей. Если ваше поглощение джханы ослабевает и разрушается прежде, чем вы решаете выйти из джханы, возможно, стоит исследовать и укрепить эти незаменимые способности.

Вера (saddha)

Когда вы открываете коробку с фрагментами пазла, вы уверены, что все его части нужны и всё, что требуется, на своём месте. Подобным же образом вы можете не сомневаться, что у вас есть начальные способности, необходимые для сосредоточения ума. Конечно, нужно будет прилагать неустанные усилия и усердно практиковать. Если вы ведёте сложную и суетливую мирскую жизнь, возможно, нужно немного упростить её и побыть в одиночестве. Но всё необходимое уже присутствует в этой человеческой жизни. Этот путь начинается с готовности направлять сердце на объект медитации и верить в развитие сосредоточения и прозрения. Как паук, парящий на тонкой нити, мы решаем практиковать, не ожидая, что приземлимся в знакомом месте. Смело погружаясь в практику, вы будете совершенствоваться на этом пути, пока сами не обретёте великий покой освобождённого ума.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика