Читаем Путь к безграничной мудрости. Практическое руководство по освоению джханы и випассаны полностью

Путь к безграничной мудрости. Практическое руководство по освоению джханы и випассаны

Книга Шайлы Катрин соединяет в себе энциклопедический охват материала с привлекательным изложением, при этом сохраняя поразительную ясность. Это руководство по медитации саматхи и випассаны не имеет аналогов на Западе и, безусловно, окажется полезным для многих поколений практикующих.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Шайла Катрин

Религия / Эзотерика18+

Шайла Катрин

Путь к безграничной мудрости. Практическое руководство по освоению джханы и випассаны


By arrangement with Wisdom Publications

199 Elm Street, Somerville, MA 02114 USA

www.wisdompubs.org

Публикуется по согласованию с издательством «Виздом Пабликейшнз» (Сомервилл, Массачусетс, США) и Агентством Александра Корженевского


Shaila Catherine

WISDOM WIDE AND DEEP

A Practical Handbook for Mastering Jhana and Vipassana

Foreword by Pa-Auk Saydaw



Wisdom Publications

Boston


Перевод с английского Александры Никулиной



Эта книга, которую отличают ясный стиль и практический подход, превращает теорию в непосредственный опыт. Это руководство – подробное исследование глубокого спокойствия и прозрения. Такие книги необходимы в западном мире.

Кристофер Титмусс, автор книги «Свет просветления»

Катрин удалось совершить настоящий подвиг – соединить энциклопедический охват материала с привлекательным изложением, при этом сохраняя поразительную ясность. Это руководство по медитации не имеет аналогов на Западе и, безусловно, станет классическим и поддержит многие поколения практикующих.

Кейт Уилер, редактор книги «В этой жизни: учения Будды об освобождении»

Если вы интересуетесь изучением Дхармы, эта книга должна быть у вас на полке.

Филипп Моффитт, автор книги «Танец с жизнью»

Эта книга может стать руководством по обретению внутреннего покоя, к которому мы стремимся.

Кристина Фелдман, автор книги «Сострадание: слышать плач мира»

Ценная работа – и в качестве практического руководства, и в качестве справочника.

Гай Армстронг, учитель медитации прозрения

Благодарность издательства

Издательство выражает искреннюю благодарность Семейному фонду Херши за щедрую финансовую помощь в издании этой книги.

Предисловие

Способен ли человек нашей эпохи достигать глубоких состояний поглощения джханы? Может ли современный практик напрямую познавать и видеть конечную реальность и на своём опыте достичь освобождающего плода випассаны? За десятилетия, которые я посвятил обучению монахов и мирян по всему свету, я пришёл к выводу, что на этот вопрос можно ответить утвердительно.

На протяжении многих поколений преданные практикующие, как монахи, так и миряне, осваивали и передавали действенные методы медитации джханы и випассаны, но до недавнего времени они оставались почти неизвестными на Западе. Много лет тому назад мой учитель попросил меня посеять семена этих практик на Западе. С 2006 года Шайла Катрин, одна из моих учениц-мирянок из США, под моим руководством серьёзно практикует подробные методы джханы и випассаны. Я побудил её написать книгу о её опыте такого обучения и очень доволен тем, что у неё получилось.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика