Читаем Путь к безграничной мудрости. Практическое руководство по освоению джханы и випассаны полностью

Я не смогла бы завершить этот проект без вдумчивой поддержки Терезы Фарра, Энн Смит Диллон, Фейт Линдсей и Дэвида Коллинза, которые редактировали ранние черновики рукописи. Их отзывы позволили прояснить многие моменты, упростить изложение и сделать малоизвестные практики более доступными для современного читателя. Гленн Смит, который предложил назвать эту работу «Путь к безграничной мудрости», уловил самую её суть. Кроме того, больше десятка моих друзей, учеников и учителей сделали ценные замечания по одному или нескольким разделам этой работы, в том числе Энни Белт, Джон Келли, Ноа Ронкин, Лесли Найт, Энн Маккуори, сестра Ануттара, сестра Мудита Вихари, Сьюзан Ларсон, Джанет Тейлор, Джеймс Макдональд, Джеми Милтон, Кристофер Титмусс, Лила Кейт Уилер и другие неизвестные мне читатели из монастыря Па-Аук.

При составлении таблиц использовались материалы, собранные из нескольких источников. Я заимствовала материалы из курса монастыря Па-Аук, таблицы из курса Абхидхаммы, преподаваемого Эндрю Олендзки в Центре буддийских исследований в Барре, а также диаграммы буддийских списков, составленные для нашего веб-сайта (www.imsb.org) Центром медитации прозрения в Саут-Бэй. Несколько таблиц были заимствованы из «Всеобъемлющего руководства по Абхидхамме» (в переводе Бхиккху Бодхи) и книги «Действие каммы» (Па-Аук Тоя Саядо). Выражаю особенное почтение и признательность Морин О’Брайен, чьё искусное и бдительное внимание к каждой таблице позволило изложить технические детали таким образом, чтобы раскрыть вдохновляющую красоту упорядоченной, систематической мысли.

Моё медитационное сообщество и близкие люди щедро поддерживали этот проект своими непрерывными поощрениями и великодушием. Многие волонтёры организации Центра медитации прозрения в Саут-Бэй, в первую очередь Луис Герчман, взяли на себя дополнительные обязательства, чтобы освободить мне время для написания книги. Мои брат и сестра, Лиза и Филипп, служат постоянным источником силы в моей жизни. Моя мать Элизабет Тромович на всех этапах поддерживала меня в процессе работы с бесконечными любовью, терпением и одобрением.

Я выражаю огромную благодарность многочисленным упомянутым и не упомянутым здесь людям, которые великодушно потратили своё время на этот проект и привнесли в него свою мудрость. Пусть они будут счастливы и здоровы.

Введение

На пути к глубокому спокойствию и прозрению

Тот, кто успокаивает блуждающие мысли,Подобно тому как дождь пыль осаждает,Кто пребывает с умом, в котором мысли прекратились,В этой же жизни достигает состояния полного покоя.«Итивуттака» 1

Эта книга, «Путь к безграничной мудрости», продолжает мою первую работу, «Путь к джханам: практическое руководство по достижению состояний глубокой радости, спокойствия и ясности»[1], где содержатся первоначальные наставления по развитию сосредоточения в повседневной жизни, преодолению препятствий, таких как беспокойство и отвлекающие факторы, созданию условий для обретения безмятежности и спокойствия и вхождению в глубокие медитативные состояния поглощения – джханы. В «Пути к безграничной мудрости» я расширяю практику сосредоточения и прозрения, активно обращаясь к мудрости, сохранившейся в двух традиционных источниках: «Висуддхимагге» – детальном руководстве по буддийской практике – и в Абхидхамме – разделе буддийской философии, для которого характерен упорядоченный и аналитический подход к пониманию ума. Структуру этих практик и многие примеры я заимствую напрямую из учений, полученных от мастера медитации достопочтенного Па-Аук Тоя Саядо из Мьянмы (Бирма). Однако книга «Путь к безграничной мудрости» не является строгим изложением учений достопочтенного Па-Аук Саядо. Напротив, я привношу в каждую тему наставления, личные примеры и опыт мудрости, почерпнутые из других буддийских источников, которые также оказали мне поддержку как практикующей мирянке с Запада.

Эта книга – подробное введение в углублённую практику, суть которой состоит в применении сосредоточенного внимания для достижения глубокого и освобождающего прозрения. При помощи спокойствия, безмятежности и собранности, которые достигаются в практике джханы, то есть глубокого сосредоточения, практикующий может прекратить борьбу с помехами, которая кажется бесконечной, устранить отвлекающие факторы и прийти к глубокому постижению тонкой природы материи и ума. Именно поэтому Будда часто наставлял своих учеников: «Монахи, развивайте сосредоточение. Тот, кто сосредоточен, понимает вещи в соответствии с действительностью» 2.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика