Читаем Путь к безграничной мудрости. Практическое руководство по освоению джханы и випассаны полностью

Книга «Путь к безграничной мудрости» задумывалась как практическое пособие; это не научная и не критическая работа. В основном я игнорирую философскую критику, обычно направляемую против схоластики Абхидхаммы, а также исторические споры, которые могли бы помешать практическому применению этого курса обучения. Обучающие материалы, представленные на страницах этой книги, освещают учения Будды в том виде, в каком они сохранились в его беседах, а также исследования и толкования, предложенные практикующими в рамках этой традиции после Будды. Эта традиция предлагает нам крайне эффективный метод обучения нравственности, медитации и мудрости, а также прямой путь к постижению покоя Ниббаны.

Буддийский путь может применяться и толковаться по-разному. Я нахожу необычайно плодотворным подход, описанный в этой книге. Совершенно не сомневаясь в эффективности этого метода, я с радостью представляю эту систему обучения в таком формате, который доступен мирянам-практикам из стран Запада. Читатели заметят, что большинство глав содержат два параллельных подхода. Во-первых, в них даются наставления по медитации, основанные на «Висуддхимагге» и учениях, которые давал достопочтенный Па-Аук Саядо. Многие эти практики трудно будет понять, если вы не практиковали в условиях ретрита под руководством учителя, владеющего этими техниками. Во-вторых, наряду с этими строгими традиционными наставлениями приводятся размышления в современном ключе, представленные в блоках, ограниченных серыми линейками. Эти упражнения предполагают созерцание общих понятий и способствуют обширной интеграции сосредоточения, внимательности и прозрения в повседневную мирскую жизнь. Такие упражнения на размышление будут полезны всем читателям независимо от того, есть ли у них доступ к условиям ретрита, учителям или достигли ли они джхан.

Строгих приверженцев систематического подхода могут смутить неформальные отрывки, которые предлагают довольно поверхностное созерцание общих понятий; также неопытные читатели вполне могут пропустить специальные наставления, которые могут показаться им скучными. В этой работе, скрепляющей два мира, я отдаю должное как формальному, так и обыденному, повседневному исследованию. Иногда вы можете заметить напряжённость между общими и специальными упражнениями; иногда в практике нелегко поддерживать одновременно и равновесие, и глубину. В этой двойственности подхода отражается моя собственная дилемма – дилемма, с которой сталкивается западная практикующая мирянка, испытывающая глубокую любовь к этой традиционной системе обучения. Наводя мосты между двумя мирами, я могу невольно обидеть более традиционно настроенного читателя или утомить ищущего с более современным складом ума; и всё же моя искренняя цель состоит в том, чтобы предоставить западным практикующим мирянам удобный и в то же время эффективный доступ к этим глубоким учениям.

Надеюсь, эта книга вдохновит вас практиковать с удвоенной энергией. Хотя о ценности, важности и плодотворности духовных начинаний говорится часто, редко обсуждают чистый восторг и блаженство медитации. Да, этот путь временами может быть трудным, но он может и увлечь по-настоящему. Наслаждение практикой не предполагает мелочных целей. Даже трудные практики могут даваться легко, когда опорой им служит счастье сосредоточенного ума, прибежищем – нравственные поступки, когда их вдохновляет прямое прозрение и питает непоколебимая преданность свободе.

Как пользоваться этой книгой

К этим освобождающим учениям можно подходить по-разному: одним ученикам ближе ёмкие лаконичные наставления, другим пойдут на пользу подробные и систематичные подходы. Можно получить хорошее общее представление об этом подходе, если целиком прочитать книгу, изучить упражнения на размышление в каждой главе и ежедневно практиковать медитацию, используя в качестве объекта дыхание согласно наставлениям, изложенным в главах 1–3.

Поскольку я хочу предложить современному практикующему мирянину сжатый и понятный обзор, я не включила в книгу все подробности, которые можно узнать при обучении у мастера, но надеюсь, что этот труд вдохновит читателя на подробное обучение 6 и на то, чтобы помимо этого материала обратиться к выдающимся книгам достопочтенного Па-Аук Саядо 7, снабжённым подробными ссылками, а также к первоисточникам в Палийском каноне и к сопутствующим комментариям и руководствам 8.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика