Читаем Путь к безграничной мудрости. Практическое руководство по освоению джханы и випассаны полностью

Практикующий сталкивается с пятью классическими помехами: 1) желание чувственных удовольствий; 2) отвращение и недоброжелательность; 3) лень, апатия, вялость и скука; 4) беспокойство и сожаление; 5) сомнение или упрямый скептицизм. На этих препятствиях застревают большинство людей. С развитием навыков медитации вы изучите, как действуют помехи; исследуете их как энергии привычки, не делая их частью своей личной истории. Как птица защищает птенцов в гнезде, высматривая опасность, – так же и вам следует с должным вниманием охранять свой ум и не попадаться в ловушку этих препятствий.

Когда внимательность слаба, человек легко увлекается желанием, отвращением или рассуждениями. Будда учил, что в отношении таких помех нам нужно знать о пяти вещах 15: 1) о присутствии помехи; 2) об отсутствии помехи; 3) о причине её возникновения, 4) о том, как отбросить её; 5) о том, как избежать её возникновения в будущем. Причина возникновения помехи – немудрое внимание, её можно отбросить, используя мудрое внимание, а избежать появления этой помехи в будущем – развивая сосредоточение, внимательность и прозрение.

В практиках медитации на основе внимательности можно делать упор на постоянном исследовании помех, например, на изучении сонливости, созерцании состояния беспокойства или наблюдении за тем, как возникает и исчезает желание. Такое внимательное исследование помех позволит ясно увидеть качества, отличающие каждую помеху, что ценно.


Таблица 1.1

__________________________________________________

Пять способов исследования помех

__________________________________________________

Распознавайте, когда помеха присутствует

__________________________________________________

Распознавайте, когда помеха отсутствует

__________________________________________________

Поймите, при каких условиях помеха возникает

__________________________________________________

Поймите, при каких условиях помеха исчезает

__________________________________________________

Исследуйте, как избежать повторного возникновения помехи в будущем

__________________________________________________


Тем не менее в практиках на основе сосредоточения внимание является эффективным, точным и, можно сказать, лаконичным. Когда вы учитесь входить в джхану, достаточно замечать помеху, быстро отпускать её и без промедления возвращаться к объекту медитации. Вообще говоря, так поступать необходимо, потому что за то время, которое вы тратите на изучение помех, однонаправленный фокус сосредоточения ослабевает и состояние поглощения откладывается. Подходите к помехе настолько близко, чтобы понять её простейшую функцию и точки опоры; изучите её настолько, чтобы освободить ум из её пут. В практике сосредоточения не нужно отрицать помеху, нужно просто распознавать её в первую очередь как результат немудрого внимания и быстро исправлять ошибку. Позднее при исследовании умственных процессов (глава 13) вы будете использовать всю силу собранного ума для скрупулёзного анализа нюансов всех благих и неблагих состояний. Тем не менее, чтобы создать хороший фундамент для сосредоточения, стоит в основном пропускать это исследование и как можно скорее усердно возвращать внимание к своему объекту медитации.

Состояние джханы лежит за пределами помех. Поэтому всегда, когда вы занимаетесь помехами, ваше внимание отвлекается, из-за чего объединение с объектом вашей медитации откладывается. Представьте, что вы посадили в огороде помидоры, маргаритки, базилик, дыни и кабачки; возможно, вы заметите, что среди посаженных вами ростков пробились и сорняки. Хотя важно понимать, чем отличается сорняк от дыни, и правильно обходиться с каждым растением, мудрый садовник не станет тратить всё время на выпалывание сорняков – энергию нужно вкладывать и в заботу о растениях, которые он посадил. В практике медитации нужно не только отбрасывать неблагие состояния, но и уделять внимание ценным благим состояниям, таким как сосредоточение, внимательность, щедрость, терпение и усердие. Вы изучаете, что нужно взращивать, а от чего избавляться. Вы учитесь мудро воспринимать любые явления ума, постоянно и эффективно отказываться от неправильного внимания и проявлять правильное внимание, сосредоточиваясь на объекте медитации.

Опасности, которых достаточно

Устрица превращает песчинку, которая раздражает её своим присутствием, в жемчужину; так и практикующий превращает раздражающие моменты в мудрость. Если вы знаете, что у вас обычно появляются определённые помехи, охраняйте свой ум; проявляйте бдительность. Обращайте трудности в полезные качества, которые углубят вашу практику.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика