Читаем Путь к безграничной мудрости. Практическое руководство по освоению джханы и випассаны полностью

Хотя материал в книге изложен последовательно, некоторым практикующим, возможно, лучше в ходе обучения привносить изменения в порядок практик или смещать акценты. Некоторые объекты сосредоточения, описанные в разделе II, например медитации на частях тела и любящей доброте, можно развивать до того, как вы достигли джханы на основе дыхания. Своеобразные и точные методики для медитации прозрения (випассаны), представленные в главах 11–18, требуют достаточно сильного сосредоточения; однако достижение джханы не обязательно. Большинству читателей потребуется такая поддержка, как условия ретрита, чтобы развить сосредоточение, необходимое для устойчивого состояния поглощения и совершенствования мастерства в достижении джханы. Многие подробно структурированные и традиционные наставления по медитации, приведённые в разделах III и IV, могут служить руководством в периоды интенсивной медитации, но их не всегда можно использовать новичкам, тем, кто практикует дома. При чтении этой книги вы быстро обнаружите разделы, которые согласуются с вашей целью, и можете бегло просмотреть более подробные наставления, которые, вероятно, лучше подходят для периодов интенсивной практики.

Буддийская традиция сохраняет изящную, эффективную и действенную структуру медитации. Перед нами лежит путь к освобождению, но мы должны решиться отправиться в это путешествие. Когда Будду спросили, почему одни люди достигли Ниббаны, а другие нет, он привёл в пример дорогу, которая соединяет два местных города 9. Даже если жители знают, что такая дорога существует, им не добраться до другого города, пока они своими ногами не пройдут по ней. Так же и здесь: хотя буддийская традиция предлагает наставления, определяет вехи пути и указывает путь к Ниббане, мы должны самостоятельно пройти обучение нравственности, сосредоточению и прозрению. Сейчас выбор за нами. Как мы живём и практикуем? Осознаёте ли вы дыхание в этот момент? Осознаёте ли вы непостоянство переживаний своих тела и ума? Стремитесь ли вы ежедневно очищать свой ум от неблагих состояний и развивать благие?

Как яркое пламя зависит от наличия свечи, воска и фитиля, мудрость возникает при поддержке сосредоточения, дисциплины, усилий и искусных методов. Пусть эта книга станет надёжным руководством для практиков, которое поможет им понять суть этого волнующего пути в глубины реальности, исследовать его и насладиться им.

Раздел I

Достижение сосредоточения через внимательность к дыханию

Глава 1

Расчистка пути: преодоление пяти помех

Любые состояния, монахи, которые являются благими, включающими в себя благо, относящимися к благому, коренятся в мудром внимании, встречаются с мудрым вниманием, и из этих состояний главным называют мудрое внимание.

«Самъютта-никая» 10

Вы расчищаете путь для сосредоточения и мудрости. Словно тропа, по которой можно свободно пройти через глухие места, ваша практика внимательности открывает дорогу к внутренней цели, на которой нет преград в виде привычных склонностей и помех желания. Иногда может казаться, что медитация требует огромных усилий – таких, которые прилагает бульдозер, расчищая завалы после урагана. Иногда вам потребуется просто лёгкая склонность намерения, которое отпускает сомнения так же бережно, как метёлка из перьев стряхивает свежую пыль. Вам может казаться, будто перед вами легко расступается море или будто вы упорно прорубаете тропу в гуще джунглей – в любом случае, когда прекращается страстное желание, перед вами расстилается открытый путь.

Наставление по медитации 1.1

Внимательность к дыханию со счётом

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика