Читаем Путь к безграничной мудрости. Практическое руководство по освоению джханы и випассаны полностью

Читатель узнает, как достигать джхан, используя самые разные объекты: дыхание; тело; цвета; элементы; нематериальные восприятия бесконечного пространства, бесконечного сознания, отсутствия чего бы то ни было и успокоение восприятия; искреннее отношение к другим – любящую доброту, сострадание, сорадование и невозмутимость. А также он узнает, как практиковать памятование о Будде, непостоянстве и смерти. Каждый возможный объект медитации имеет неповторимые качества, которые содействуют более глубокому осознанию реальности. Каждый объект сосредоточения может привести ум в возвышенные состояния блаженного поглощения и после этого служить надёжной опорой для ясного восприятия реальности. Эта структурированная и проверенная временем программа обучения способствует развитию более утончённого и направленного внимания, которое может исследовать тонкие элементы ума и материи. Эта система практики сосредоточения и прозрения в итоге приведёт практикующего к прямому достижению покоя Ниббаны.

Некоторым людям практика джхан покажется простой; они быстро смогут испытать глубокие уровни поглощения и сумеют время от времени обретать доступ к джхане в напряжённой мирской жизни. Другим же эта практика сначала может показаться более сложной, и они будут продвигаться медленно, постепенно совершенствуя духовные способности. Возможно, им стоит попеременно практиковать сосредоточение и внимательность, чтобы преодолеть отвлекающие факторы, корыстный интерес и помехи. Большинство практикующих смогут преуспеть в практике джхан, если будут уделять ей время и создавать условия для сосредоточения. Будда сравнивал это обучение ума с укрощением дикой лошади. Одни лошади учатся быстро, другие развиваются медленно; некоторым нравится обучение, другие сопротивляются ему. Хотя любой человек может надеяться на приятный и быстрый прогресс, скорость нашего развития не всегда отвечает нашим желаниям, ведь каждый развивается, испытывая удовольствие или боль, быстро или медленно 3. Разнообразие приятного и неприятного опыта в ходе практики обусловлено тем, насколько мы по природе склонны испытывать жажду, отвращение и заблуждение. А диапазон от медленного до быстрого развития определяет сила пяти управляющих способностей – веры, энергичности и усердия, внимательности, сосредоточения, мудрости. Их мы будем объяснять и обсуждать далее, в главе 2. Впрочем, то, как происходит ваше развитие: быстро или медленно, приятно или болезненно, почти не имеет значения, потому что мудрый практикующий будет стараться развивать каждый аспект пути – и факторы, которые даются легко, и те, которые требуют серьёзных усилий. Вы сами можете познать блаженство, превосходящее чувственные удовольствия, пережить преображающее прозрение и научиться пребывать в состоянии глубокой радости и ясности ума в хитросплетениях повседневной жизни.

Хотя принято считать, что состояния джханы – труднодоступные и что, даже если человек достигает их в благоприятных условиях ретрита, их нельзя сохранить в повседневной мирской жизни, пожалуйста, не позволяйте этим заблуждениям мешать вашим исследованиям. Даже во времена Будды некоторые люди отрицали существование блаженства сосредоточения джханы, как слепорождённые, которые могут отрицать существование цвета: «Я этого не знаю. Я этого не вижу. Следовательно, этого не существует» 4. Тем не менее Будда обучал практике джханы как мирян, так и отшельников, и поэтому даже суетливым торговцам и политическим деятелям иногда удавалось пребывать в блаженстве джханы 5. Вполне возможно достигать джханы и сохранять доступ к ней, хотя это и требует усилий, даже когда вы ведёте напряжённую мирскую жизнь.

Развитие сосредоточения – не конец пути. Мы обращаемся к этому состоянию глубокой устойчивости, чтобы скрупулёзно различать, анализировать и созерцать реальность такой, какая она есть. Вы научитесь проводить углублённое исследование тонких элементов ума и материи, позволяющее выявлять те глубинные шаблоны, которые поддерживают страдание. Эта система обучения, которая зиждется на прочном фундаменте глубокого сосредоточения, практическом применении буддийской психологии Абхидхаммы и тщательном анализе причин и следствий, завершается прямым и несомненным освобождением. В этой книге мне хотелось бы представить практическое руководство, демонстрирующее, как при помощи сосредоточения и прозрения пройти путь Будды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика