Читаем Путь к безграничной мудрости. Практическое руководство по освоению джханы и випассаны полностью

«Путь к безграничной мудрости» – прекрасное руководство, которое содержит эффективный подход к освоению путей джханы и випассаны. В этой книге приводятся медитативные практики, заимствованные из «Висуддхимагги», руководства по медитации V в., которые обогащены анализом философских построений Абхидхаммы и прочно укоренены в учениях Будды. Особенность этого метода состоит в том, что в нём делается упор на первоначальном развитии медитативных состояний поглощения, джхан, и точном различении конечных реальностей ума и материи. Когда ум достигает сосредоточения и мы отчётливо видим психофизические процессы, практика прозрения становится плодотворной, трансформирующей и всё больше способствует достижению освобождающего знания. «Путь к безграничной мудрости» искусно подводит преданных практиков к переживанию устойчивости глубокого сосредоточения, распознаванию тонкой природы материальных и умственных процессов и достижению утончённой безмятежности, которая возникает благодаря подлинному знанию прозрения.

В этой книге автор отдаёт дань уважения как древней традиции, так и потребностям современных практикующих мирян, не умаляя значения ни того, ни другого. Шайла Катрин знакомит читателя с учением Будды, соединяя выдержки из древних писаний, примеры из собственной жизни и актуальные на все времена истории с подробными наставлениями по медитации. Её стиль отличается убедительностью, которая вытекает из подлинного опыта медитации, и ясностью, которая опирается на личный опыт такой практики. Сочетание прагматичного стиля Шайлы с теоретическими знаниями по-настоящему вдохновляет читателя применять эти наставления и полноценно освоить практику, ведущую к пробуждению.

Настоятельно рекомендую эту книгу всем серьёзным практикующим, которые хотят применять те знания, которые открыл Будда и которым он учил.

Па-Аук Саядо


Па-Аук Саядо – настоятель лесного монастыря Па-Аук в Бирме. Он посвятил свою жизнь распространению учений Будды через их изучение, практику и постижение. Саядо даёт учения по всему миру и является автором книг «Действие каммы», «Знание и видение».

Благодарности

Такое подробное и всеобъемлющее сочинение – плод труда множества людей, каждый из которых наполнил её страницы своим ценным и заботливым вниманием.

Выражаю глубокую признательность буддийской традиции прошлого и настоящего и бесчисленным безымянным людям, которые сохранили, перевели и сформулировали эти учения и упражнения. Замечательно, что, находясь в загородном доме, удалённом на тысячи лет и километров от культуры Древней Индии, где жил и учил Будда, я наблюдаю, как его учения глубоко влияют на мою жизнь. Богатое наследие, оставленное поколениями практиков, включает подробные записи о служении Будды, наставления и комментарии, которые остаются удивительно актуальными в контексте современных исследований ума.

Подход, представленный в книге «Путь к безграничной мудрости», соответствует учениям, которые я имела честь получить от достопочтенного Па-Аук Тоя Саядо во время ретрита 2008 года, проведённого в Обществе медитации прозрения (Insight Meditation Society) в США. Достопочтенный Па-Аук Саядо тщательно руководил моим обучением. Мастерское владение этими учениями, терпеливый и гибкий стиль преподавания, необычайная преданность медитации и мудрость, которую он приобрёл за более чем семьдесят лет практики, – всё это позволило Саядо предложить удивительное изложение этого глубокого и систематического подхода к прямому прозрению. Помощник Саядо, достопочтенный У Джагара, прояснил практические детали, что помогло сделать эти традиционные методы актуальными и доступными для западных практиков. Неизвестные практикующие в монастыре Па-Аук посвятили огромное время тщательному редактированию учений Саядо и подготовке подробных материалов для курса на английском языке. Издательская команда «Виздом Пабликейшнз» – в том числе Джош Барток, Лора Каннингем, Эрик Шатт, Гопа и Тед, Джо Эванс, Дениз Гетц, Тони Лулек и Меган Андерсон, – которая поддерживает видение, наделяющее равной ценностью как современные, так и традиционные пути к буддийской мудрости, усердно работала над подготовкой этой книги для современных читателей. На каждом этапе этого проекта меня вдохновляли радость и терпение, которые наполняли каждый наш диалог, а также уважение к Дхамме, отражённое в их работе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика