Читаем Путь к безграничной мудрости. Практическое руководство по освоению джханы и випассаны полностью

Один из традиционных инструментов укрепления веры – размышление об объектах, достойных доверия. Размышляйте о том, что достойно познавать, например о четырёх благородных истинах, пути освобождения, законе причины и следствия. Размышляйте о том, что достойно совершать, например о добрых и сострадательных поступках, честности, щедрости, отречении, терпении, стойкости и упорстве в медитации. Размышляйте о людях, которые искренне и успешно занимаются практикой.

Медитации-размышления могут быстро рассеять незначительные тревоги, которые возникают в ходе развития ума, и тем самым ослабить смятение, усилить умиротворение и сделать ум радостным, оживлённым и бодрым. Чтобы освоить такие формы размышления, сосредоточьтесь на достойном уважения предмете и непрерывно удерживайте в уме это благостное представление. В практику сосредоточения входят шесть традиционных размышлений: памятование о Будде, Дхамме, Сангхе (общине), нравственности, щедрости и небесных сферах. Примеры двух таких размышлений приводятся ниже.

Наставление по медитации 2.1

Памятование о Будде

В памятовании о Будде как одном из шести традиционных размышлений содержится большинство качеств, отмеченных в остальных пяти видах памятования. Поэтому практикующий может выбрать это памятование и поочерёдно сосредоточиваться на замечательных качествах, которыми обладал Будда. Сначала взгляните на образ Будды, который вам по душе. Потом закройте глаза и представьте себе его образ. Сосредоточиваясь на этом мысленном образе Будды, размышляйте о его особенно восхитительном качестве. Каждый раз выбирайте только одно свойство – например, его необычайную мудрость, тот факт, что он открыл путь к Ниббане, или что на протяжении бесчисленных жизней он усердно развивал благие качества, или что он был искренним человеком, который учил истине. Пусть благодаря размышлению о совершенстве поведения, нравственности и знании Будды ваш ум наполнится радостью и счастьем.

Наставление по медитации 2.2

Размышление о нравственности и щедрости

Вы можете исследовать практики-размышления, одновременно памятуя о нравственности и щедрости. Во-первых, подумайте о духовной силе этих качеств в целом; обращайте внимание на пользу, которую они приносят. Во-вторых, подумайте о конкретных добрых делах или щедрых пожертвованиях, которые совершили вы лично, и пусть внимание задержится на этих мыслях. В-третьих, ощутите, как нравственность поддерживает ваше внимание, питая поток радостной благой энергии, которая укрепляет сознание, отчего ваш ум удостаивается счастья сосредоточения. Продолжайте размышлять об этих качествах, снова и снова обращаясь к мыслям о нравственности и щедрости, чтобы избавиться от скрытых чувств – сомнений, тревоги и скупости.

Энергичность и усердие (viriya)

Задача качества усердия заключается в том, чтобы собрать и укрепить ум. Оно поддерживает и приводит в движение способности ума, которые требуются, когда вы стремитесь сосредоточиться на объекте медитации. Однако прилагать усилия – значит не просто сильнее стараться, потому что, постоянно стараясь, можно истощить себя, а не укрепить силы. Искусное приложение усилий, если его поддерживает вера, обеспечивает энергичную вовлечённость в медитацию, которую усиливает внимательность. Сбалансированное усилие предполагает и полную преданность, и глубокое расслабление.

Хотя бывает, что ученики слишком упорно стараются, чаще я вижу, что они медлят в медитативной практике, не разрешая себе полной вовлечённости, которая вводит ум в состояние поглощения. Лень, нерешительность и частичная преданность практике рассеивают драгоценную энергию. На самом деле можно многое сделать, чтобы привнести покой в свою жизнь. Люди часто недооценивают объём энергии, который забирают их привычки, – энергию, которую в ином случае можно было использовать как ресурс и силу. В своём последнем наставлении Будда говорил: «Всё обусловленное подвержено распаду. Прилежно стремитесь достичь цели» 41. Когда вы вкладываете в практику всё сердце и ум, благодаря мудрой и искренней настойчивости возникает баланс между усилием и расслаблением.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика