Читаем Путь к безграничной мудрости. Практическое руководство по освоению джханы и випассаны полностью

Регулируйте качество усердия

В медитации отмечайте, сколько требуется усердия, чтобы направить внимание на дыхание. Если вы прилагаете мало усилий, как реагирует внимание? Если вы слишком стараетесь, как вы распознаёте эту силу стремления? Экспериментируйте: сначала ослабьте усердие, затем при помощи энергичного усилия сделайте медитацию более активной. Что происходит в результате каждого изменения? В каких случаях требуется сильная и мощная энергия, а когда уместен более мягкий подход?

Во время приeма пищи нужно приложить достаточно усилий, чтобы проткнуть вилкой картофель. Если вы перестараетесь, картофель развалится на части. Если энергии маловато, вы недостаточно крепко подцепите картофелину, она может соскользнуть с вилки и испачкать одежду. Обратите внимание, что вы естественным образом регулируете приложение сил в повседневных делах, и выясните, какого уровня усилий требует сосредоточение на дыхании.

Один бхиккху, думая: «Совсем скоро я достигну состояния поглощения», – проявляет излишнее усердие. Из-за избыточного усердия его ум впадает в беспокойство, и ему не удаётся достичь состояния поглощения. Другой, увидев недостаток в чрезмерном усердии, думая: «Зачем мне сейчас поглощение?» – ослабляет его. Из-за слабости усердия его ум впадает в праздность, и ему тоже не удаётся достичь состояния поглощения. Другой же, который освобождает свой ум от праздности, даже когда в нём возникает лёгкая праздность, и от беспокойства, даже когда возникает лёгкое беспокойство… прилагая уравновешенные усилия, достигает состояния поглощения. Следует быть, как этот последний 45.


Четыре вида применения усилия

Будда описывал четыре вида усилий, каждое из которых играет важную роль в практике:

1) усилие с целью избежать ещё не возникших неблагих состояний или предотвратить их;

2) усилие с целью оставить неблагие состояния, если они возникли;

3) усилие с целью развить ещё не возникшие благие состояния;

4) усилие с целью поддержать уже возникшие благие состояния.

1. Усилие с целью избежать ещё не возникших неблагих состояний или предотвратить их. Чтобы снова не сорваться, алкоголик может провести вечер не в баре, а на собрании Общества анонимных алкоголиков. Чтобы избежать лени и апатии, можно начинать медитировать, сидя с прямой спиной, а не лёжа в постели. С помощью практики сосредоточения вы предотвратите возникновение помех, поскольку займёте внимание дыханием.

Также вы можете избежать неблагих состояний, учась на чужих ошибках. В «Висуддхимагге» говорится, что, когда вы замечаете у кого-нибудь неблагое состояние, можно приложить усилие, подумав: «Я не стану поступать так, как поступил он, когда это состояние возникло в нём, и это состояние не возникнет во мне» 46. Так, наблюдая за другими, вы сможете избежать многих типичных ошибок.

2. Усилие с целью оставить неблагие состояния, если они возникли. Всякий раз, когда вы замечаете, что возникают отвращение, недоброжелательность, жадность, страсть, сомнение, беспокойство, лень или какое-то неблагое состояние, у вас есть выбор – вы можете поддерживать это состояние или оставить его. Когда вы сосредоточиваетесь в медитации, вы отпускаете все прочие объекты и направляете внимание на простое восприятие своего объекта. Когда ваше внимание отвлекается от объекта медитации, можно попробовать отпустить отвлекающий фактор. В повседневных занятиях замечайте, где пребывает ваше внимание, и отучайте его от шаблонов, которые препятствуют ясности или счастью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика