Читаем Путь к безграничной мудрости. Практическое руководство по освоению джханы и випассаны полностью

3. Усилие с целью развития ещё не возникших благих состояний. Будда побуждал своих учеников исследовать ум и постоянно развивать благие состояния. Эта практика воспитывает многочисленные благие состояния, например любящую доброту, щедрость, сострадание, невозмутимость, мудрое внимание, прозрение, счастье, умиротворение, сосредоточение, а также пять факторов, рассматриваемых в этой главе: веру, усердие, внимательность, сосредоточение и мудрость.

Развитие благих состояний

Выберите качество, которое вы хотели бы развить. Решите, как будете напоминать себе о нём и что будете делать, чтобы его укрепить. Придумайте простые ежедневные задания. Например, если вы хотите развить доброжелательность, можете напоминать себе о любящей доброте, прикрепив на зеркало в ванной примерно такую записку: «Желаю тебе счастья и здоровья», и решить ежедневно повторять эту фразу, пока расчёсываете волосы. Если вы хотите развить сосредоточение, можете отказаться от телевидения и кино и меньше читать новости, чтобы ежедневно уделять чуть больше времени медитации. Если вы хотите совершенствоваться в честности, можно носить с собой блокнот и записывать туда каждое преувеличение, невинную ложь, обман или неточность, чтобы понять, как нечестность просачивается в вашу речь.

Выберите, что вы хотите улучшить, приложите усилия и что-то сделайте для этого.

4. Усилие с целью поддержания уже возникших благих состояний. Когда вы ощутили проблеск спокойствия, как вы поддерживаете его? Когда вы совершили щедрый поступок, размышляете ли вы о нём, чтобы сформировать мотивацию? Очистив свой ум от помех, как вы поддерживаете его чистоту? Обретя опыт джханы, сохраняете ли вы доступ к глубокой безмятежности в следующей медитации сидя, на следующий день, в течение всей жизни? Способность поддерживать благие состояния – тонкая и необходимая форма усилия для практикующих джхану. Ученики иногда ненадолго погружаются в джхану, а потом перестают контролировать органы чувств, уничтожая достигнутые успехи. Когда вы достигаете джханы, для поддержания сосредоточения нужно мягко, но упорно проявлять интерес и прилагать усилия. Можно развивать непрерывность внимания не только в медитации сидя, но и в течение всего дня. Как молодая беременная женщина заботится о благополучии своего ребёнка, занимаясь делами – оберегая его от вреда во время работы, думая о нём, когда сидит, задумываясь о его питании во время еды, – мудрый практикующий будет оберегать объект медитации в любых занятиях и в любое время 47. Например, если объект вашей медитации – дыхание, продолжайте осознавать его, когда ходите, едите, моетесь и работаете. Спокойно, но упорно привносите созерцание дыхания в повседневную жизнь, а затем во время формальных медитаций сидя углубляйте сосредоточение.

Мудрое усилие – это простое движение к тому, что приносит плоды, и от того, что причиняет страдание. Есть такая тибетская пословица: «Мышь может поднять слона, была бы отвага в сердце». Когда вы будете мудро прилагать усилия, чтобы предотвратить или оставить неблагие состояния и развить или поддержать благие состояния, вам потребуются мужество, преданность и отвага.


Решимость достичь цели

Вы преуспеете, только если будете упорно двигаться к своим целям: «Какие бы благие состояния ни возникали, все они коренятся в прилежности, их объединяет прилежность, и прилежность считается главным из них» 48. Будда обладал огромной силой решимости. Он отмечал:

Две вещи, бхиккху, я хорошо усвоил: не довольствоваться достижением благих состояний и неустанно стремиться к цели. Поистине неустанно я стремился и решил: «Пусть от меня останутся лишь кожа, сухожилия и кости; пусть плоть и кровь в моём теле высохнут; однако же энергия будет сохраняться, пока я не достигну всего, чего можно добиться силами человека, энергией человека, усилием человека!» <…> Благодаря прилежности я достиг просветления, благодаря прилежности я обрёл непревзойдённую защиту от уз 49.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика