Читаем Путь праведных (МЕСИЛАТ ЙЕШАРИМ) полностью

И суть мести и злопамятства известна: мстительность — не позволить сделать добро тому, кто прежде не хотел сделать добро или причинил зло; и злопамятство — оказывая добро причинившему зло, напоминать ему о прежнем зле; они запрещены. А злое начало подогревает сердце, жаждущее мести, и требует оставить хоть какое-нибудь напоминание о причиненном зле, хоть какой-нибудь след-хоть небольшой, хоть маленький. Скажет человеку, например: «Ты хочешь дать ему то, чего он не захотел дать тебе, когда ты в этом нуждался, — так не давай, по крайней мере, радушно». Или: «Не хочешь причинить ему зло — так не оказывай ему, по крайней мере, большого добра, не помогай ему настолько». Или: «Если уж ты хочешь помочь ему настолько — так хотя бы не делай это при нем». Или: «Не сближайся с ним и не будь ему другом, как прежде. Если ты простил ему и не показываешь ему враждебности -достаточно и этого! А захочешь сблизиться с ним — так хотя бы не оказывай ему прежней приязни». Так и подобно этому старается злое начало завлечь людские сердца. Вот почему в Законе есть правило, включающее в себя все (Ваикра 19:18): «Люби ближнего своего, как самого себя». «Как самого себя» — без всякой разницы. «Как самого себя» — без всякого различения, без уверток и дурных мыслей. «Как самого себя» — по-настоящему.

«Клятвы» — заранее ясно, что каждый, кто не есть простейший человек, остережется произносить Имя Всевышнего всуе, по-напрасну, а тем более в клятве. Есть и еще несколько ответвлений от этого, не самых серьезных, но таких, которых приличествует остерегаться желающему быть чистым. Об этом сказали (Шву-от 36а): «Сказал р. Элазар: ««Нет» — это клятва, и «да» это клятва». Сказал Рава: «Но это лишь, если он сказал «нет, нет» — два раза, и если он сказал «да, да» — два раза». И также сказали (Бава Мециа 49а): «Твое «нет» должно быть честным, и твое «да» должно быть честным».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика