Взращивание в классической форме — помеха на пути к истине, поскольку формы — нечто такое, чего еще не бывало. Разве ум, являющийся результатом парциализированной механической формы, может постичь нечто бесформенное?
Источник: рукописные заметки Брюса Ли под названием «К освобождению». Из несистематизированных заметок в архиве Брюса Ли.
4. Поэзия
Когда Брюс не работал, не писал сценарии, не играл с детьми или не занимался боевыми искусствами, его можно было застать за написанием стихов. Он любил их как средство, через которое душа могла выразить чувства, и таким образом давал своей душе запечатлеть себя на полотне жизни.
Ли также любил переводить китайскую поэзию на английский язык («Мороз» — известный пример этого, изначально написанный на китайском языке поэтом Цу-Инем), причем предлагал собственную уникальную литературную интерпретацию настроению художника.
Стихи Ли, по американским меркам, довольно темны — они передают более глубокие, менее явные проявления человеческой души. Многие вроде бы выражают непреходящее ощущение мимолетности жизни, любви и страсть человеческой тоски.
Самое главное, эти стихи отражают другую сторону Брюса Ли: его тонкую душу, ждущую понимания, любви, общения. Его стихи отражают веру в то, что жизнь — такова, какой вы ее делаете, но единственное время, доступное вам для этой задачи, — сегодня.
4-А
Дождь, тучи…
Дождь,Тучи,Опали цветы, побледнела луна,Птицы заторопились:Осень идет, время одиночества,Время разлуки нашей.Тучи летят по небу —Скорей, скорей, —Сливаясь порой друг с другом.Сказано много, но мыДо предела чувств не дошли.Долгой будет разлука, и тыПомни, помни, что всеМысли мои были всегда о тебе.Может, светлых дней нам больше не знать…Мгновенье — и все будет кончено.Когда дни коротки, когда ночи глухие длинны,Читай стихи, что я оставляю, читай,Когда мира молчанье тобой овладеет,Когда охватит тревога.Долгой будет разлука, и тыПомни, помни, что всеМысли мои были всегда о тебе.Источник: рукописное стихотворение «Дождь» из архива Брю са Ли.
4-В
По Западному холму…
По Западному холму спускается солнце,Расцвечивая желтым золотом воздух.На пустынной вершине дракон золотойВперяет глаза в далекий морок,А мечты его тают, умирают в сиянии запада.Источник: рукописное стихотворение «По Западному холму…» из архива Брюса Ли.
4-C
Солнце, умирая…
Солнце, умирая, тяжко сходит за горизонт.Безжалостен ветер осенний.Падают желтые листья.Два ручья с горной вершиныТекут против воли своей врозь,На запад один, а другой на восток.Солнце утром воскреснет.Листья позеленеют весною.Но неужели, как те ручьи,Мы не сойдемся снова?