Источник: рукописное стихотворение «Солнце, умирая…» из архива Брюса Ли.
4-D
Любовь, как и дружба, — горенье…
Любовь, как и дружба, — горенье.Поначалу — пламя.Прекрасное, жаркое, буйное пламя,Пламя светлое, дрожащее.Но любовь вместе с сердцем стареет —И вот она уже угли.Тлеющие. Неугасимые.Источник: стихотворение Брюса Ли, прочитанное им Линде Ли Кэдвелл; цитируется по ее книге Bruce Lee: The Man Only I Knew (New York: Warner Books), © 1975 Linda Lee.
4-E
Снова сжимаю тебя в объятьях…
Снова сжимаю тебя в объятьях,Снова теряюсьВ личном раю.Вот мы с тобой плывемВ золотой лодке, вольно скользящей по морю,Вдали от мира людей.Я счастлив среди пляшущих волн.Размышления могут убить радость,Как свет ослепляет, когда его слишком много,Как правда давит, когда ее слишком много.Вопреки невзгодамСуществует наша любовь.Бесполезно пытатьсяВыловить грязь из воды —Так можно лишь сделать воду мутнее.Лучше оставить как есть:Если ей суждено,Вода очистит себя сама.Источник: рукописное стихотворение из архива Брюса Ли, ок. 1964 г.
4-F
Все реки, текущие на запад и на восток…
Все реки, текущие на запад и на восток,Впадают в море.Поток с материкаПустынного острова не минует.Катится галька серебристая и золотистая,Смешиваются пряди водорослей.Родившийся в горах ручейВспучивается волной.Волны подымаются и катятС сумраком наперегонки.Дрожат как сердцаИх белые шапки.Волна с горной вершины,Как скульптор подходит к камню,Вырезает на нем,Его полирует.Скала, потом камень, потом песок…И вот последним усилием солнцеБросает волну на берег.Здесь в заводяхИзнемогают медузы.Источник: рукописное стихотворение из архива Брюса Ли, ок. 1963 г.
4-J
На лодке по озеру Вашингтон