Читаем Путем перемен полностью

— Помалкивать тоже нужно с умом, — изрек босс. — Подробности прорисовываются. Кое-какие сведения мне удалось почерпнуть, — заметил он.

— Правда? — удивленно спросила Молли, которая до этого момента тоже старалась не пропускать ни слова.

— Не прямым текстом, дорогая… Между строк, но определенные мысли прозвучали, — таинственно проговорил он. — Да, непростые времена настали, Моллирелла, непростые. Но мы выстоим!

— Я никогда не сомневалась в этом, сэр! — отчеканила девушка.

— Бэннинг, я позвоню тебе на днях. Есть разговор, — тихо проговорил подошедший мужчина, улыбнувшись Молли из-под усов.

Девушка вспомнила, что зовут его Филипп Йейтс.

— Слушай, приятель, доходят тут до меня определенные слухи…

— Догадываюсь, какие! — легкомысленно отозвался Джаррод.

— Зря ты так к этому относишься… Я бы на твоем месте принял меры, — заметил тот.

— Чтобы эти меры принять, следует прежде выяснить, откуда исходит атака.

— А для этого советую тебе изучить расширенную статистику по инвестиционной отрасли, — намекнул Филипп Йейтс.

Молли достаточно было только услышать это. Она шмыгнула в сторонку, присела на первое же свободное местечко, распахнула сумочку и достала из нее электронную записную книжку. Не далее как этим утром она загрузила в память мини-компьютера статистику инвестиционного рынка. Молли понятия не имела, каким образом вычленять сведения, на которые намекал усатый господин, но чувствовала необходимость что-то немедленно предпринять. Она решила смотреть на показатели роста, указывающие на успешных конкурентов ее босса. Ранжировала эти показатели по убыванию. Но застопорилась, почувствовав на себе чей-то пристальный взгляд.

Не составляло труда выяснить, от кого он исходил.

Женщина, смотревшая на нее, резко отвернулась, когда их взгляды встретились. А потом и вовсе скрылась в многолюдье.

Почувствовав смутную тревогу, Молли попыталась вернуться к прежнему занятию, но не могла сосредоточиться. Другие мысли занимали ее сейчас. И вновь она остро ощутила свое одиночество, свою беззащитность, отверженность. Ни платье, ни туфли, ни сумочка не радовали ее, как всего несколько минут назад. И даже если бы в сто голосов ей сейчас твердили, что она красавица, Молли не поверила бы в это. Она поймала на себе презрительный взгляд незнакомки, который буквально раздавил ее.

Она убрала электронного секретаря в сумочку и вернулась к Джарроду, который все еще беседовал с Филиппом Йейтсом.

— Если не сможешь связаться со мной, звони Молли на ее мобильный… Молли, дай Филу визитку с номером своего телефона, — попросил он помощницу. — Ей ты можешь говорить все как есть. Я уверен в Молли, как в самом себе, — подчеркнул он. — Или договорись с ней о месте и времени нашей встречи, если разговор тет-а-тет. — Джаррод попрощался с Филиппом за руку, посмотрел на Молли и спросил: — Что-то случилось?

— Нет, все в порядке, — отозвалась девушка.

— Не обманывай, — проговорил проницательный босс. — Бледна как смерть. В чем дело?

— Просто… я не в своей тарелке этим вечером. Не привыкла к подобным мероприятиям… Не обращайте внимания, сэр. Я в порядке.

Предельно обходительная и предупредительная Молли не смела отвлекать внимание великого человека от большого дела на свои пустячные сложности.

Ее мнительность, а именно этим она объясняла, чувство дискомфорта, вызванное взглядом надменной женщины, сознание собственной ничтожности в обществе значительных людей, чересчур скромное платье, отсутствие дорогих украшений, неумение держаться в приличном общества… Все это и многое-многое другое побуждало ее держаться как можно незаметнее, прячась в тени Джаррода Бэннинга.

Но сам Джаррод притягивал к себе столько заинтересованных взглядов, что у Молли не было ни малейшего шанса остаться незамеченной рядом с ним.

— Шампанское, вино или сок? — спросил он у спутницы.

Сок был бы разумным выбором, но Молли попросила шампанское, в надежде раскрасить свое нелегкое бытие ощущениями прожигателя жизни.

— Я буду шардоне, — со знанием дела обратился Джаррод к официанту.

Молли получила свой бокал с пузырьками и принялась цедить игристый напиток астрономической цены.

Джаррод украдкой наблюдал за ней. Сейчас она напоминала ребенка на детском празднике с шипучкой в руках. Молли смотрела по сторонам, наблюдала пафосных людей с неподдельным восхищением. Трогательная и милая.

— Удачный вечер выдался, Моллирелла. Я повидал по меньшей мере треть из тех, с кем хотел говорить. И еще кое-кого… — с ударением добавил он. — Надеюсь, я был достаточно убедителен в их глазах… Молли?

— Да? — спросила девушка, посмотрев на него.

— Ты какая-то рассеянная. Устала? Должно быть, непривычно ходить на таких-то ходулях… Как бы там ни было, выглядишь чрезвычайно эффектно. Я замечал, что кое-кто даже облизнулся, глядя на тебя.

— Что вы, сэр… — смущенно проговорила девушка, чувствуя, как запылали у нее уши. — Туфли, как ни странно, удобные. И вечер сегодня весьма необычный.

Перейти на страницу:

Все книги серии С девяти до пяти

Похожие книги