Читаем Путешествие полностью

С западной стороны к мечети примыкает медресе ханифитов, соответствуя ей по своему великолепию и совершенству постройки. Оба они, расположенные по соседству, по своей красоте подобны саду. Изо всех медресе, какие мы видели, это наиболее значительно по способу сооружения и необычности своей постройки. Одна из его заметных достопримечательностей — то, что вся его южная стена выходит к другим помещениям, окна которых располагаются одни против других. А вдоль всей стены тянутся виноградные лозы, отягощенные плодами. Каждое из окон имеет свою часть этого винограда, гроздья которого свисают перед ним. И тому, кто там живет, стоит лишь протянуть руку и сорвать их, облокотившись, без труда и усилия.

Город имеет, кроме этого, еще четыре или пять медресе и госпиталь. Вид его весьма величествен. Это — столица, соответствующая Халифату. Вся его красота — внутри его, а не вовне. [Он имеет] лишь одну небольшую реку, которая течет с севера на юг и пересекает окружающее его предместье. Это большое предместье, имеющее ханы, число которых невозможно /254/ сосчитать.

На реке имеются мельницы; они расположены близко от города и возвышаются посреди его предместья. И в предместье же находится несколько садов, простирающихся во всю его длину. Касается ли это внутреннего или внешнего вида, Халеб является одним из городов этого мира, который не имеет себе равных и описывать который было бы слишком долго.

Мы остановились в его предместье, в хане, называемом ханом Аби Шукра. Мы находились в нем четыре дня и вышли оттуда утром в четверг 17 раби I, а это 28 июня; и мы прибыли в Киннасрин незадолго до полуденной молитвы. Отдохнув здесь немного, мы добрались до селения, называемого Талль Таджар, где мы провели ночь на пятницу, 18-го [числа] этого месяца [29 июня 1184 г.]. А Киннасрин[329] в свое время был знаменитым городом, но теперь он разрушен, и остались лишь его стершиеся следы и исчезающие остатки. Но селения, подчиненные ему, заселены и упорядочены, ибо они расположены на большом обработанном пространстве, тянущемся в длину и ширину, насколько хватает глаз. Он напоминает Джайиан — один из андалусских городов[330]. Говорят, что поэтому после завоевания Андалусии жители Киннасрина обосновались в Джайиане, ибо он был похож на их родину и вызывал у них чувство симпатии; впрочем, это относилось к большей части страны, о чем хорошо известно.

Затем, когда прошла примерно треть ночи, мы покинули это место и шли всю ночь до утра этого дня. Затем мы остановились на отдых в местности Бакидин, в большом хане, называемом Хан ат-туркман — гостиницей туркмен, надежно укрепленной. Ханы на этом пути столь же хорошо защищены и неприступны, как крепости. Их ворота — из железа, они чрезвычайно надежны.

Затем мы покинули это место и провели ночь в месте, называемом Тамна, в хане столь же надежном, как и ранее описанные. Затем в субботу 19 раби I, последний день июня, мы вышли оттуда на заре, а в пятницу мы увидали справа от нашего пути, на расстоянии двух фарсахов город ал-Маарра[331], в темной зелени, полный оливковых, фиговых, фисташковых и других плодовых деревьев. Его густые сады и хорошо устроенные селения тянулись без перерыва на протяжении двух дней пути. Это одна из /255/ самых плодородных областей божьего мира, особенно обильных пропитанием. А за нею высоко поднимается гора Ливан; она тянется в длину вдоль моря. На ее склонах располагаются крепости еретиков-исмаилитов — секты, отделившейся от ислама; они приписывают человеческому существу божественные черты.

Судьба послала им дьявола в образе человеческом по имени Синан[332], который увлек их ложью и выдумками и очаровал их таким рбразом, прибегнув к этой хитрости. И они сделали его своим обожаемым божеством, вверив ему свои души и полностью подчинившись ему и исполняя его приказы; так что если он велит кому-либо из них броситься с высокой горы, тот так и поступает, спеша к своей гибели в угоду ему. Аллах сводит с пути кого хочет, и наказывает, кого хочет, по своему всемогуществу.

Мы прибегаем к нему — хвала ему! — за помощью от искушения вероотступничества и у него ищем спасения от еретических заблуждений. Нет бога, кроме него; никто, кроме него, не достоин поклонения!

Упомянутая гора Ливан служит границей между землями мусульман и франков, ибо за ним находятся Антакийа, ал-Лазикийа[333] и другие их города — да возвратит их Аллах мусульманам! А на склоне упомянутой горы находится крепость, называемая Хисн ал-Акрад[334]; она принадлежит франкам. Из нее они совершают набеги на Хаму и Химс[335]; она находится от них на расстоянии взгляда. Мы достигли города Хамы поздним утром в субботу и расположились в ее предместье в одном из ханов.

Описание города Хамы — да хранит его всевышний Аллах!

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги