Читаем Путешествие полностью

В Европе «Путешествие» Ибн Джубайра сделалось известным в середине XIX в. Арабский текст разделов, относящихся к Сицилии, и их французский перевод были опубликованы М. Амари в 1845—1846 гг.[7]. Полный текст по лейденской рукописи был впервые издан английским арабистом В. Райтом в 1852 г.[8]. Перевод описаний Акки, Тира и движения каравана в Верхнем Египте дан Ш. Шефером в приложении к его переводу Насира Хосрова[9]. Фрагменты, относящиеся к Сирии, вошли в известное издание «Историки Крестовых походов»[10]. В 1887 г. вышел в свет новый французский перевод разделов по Сицилии, принадлежавший Г. Кролла[11].

(В 1906 г. появился итальянский перевод всего «Путешествия», осуществленный Ч. Скиапарелли[12]. В 1907 г. было опубликовано второе издание текста «Путешествия», исправленное и дополненное на основе цитат из Ибн Джубайра, содержащихся в сочинениях позднейших арабских авторов (в том числе Ибн Баттуты и Макризи), принадлежавшее голландскому востоковеду М. Я. де Гуэ[13]. Отрывки, относящиеся к крестовым походам, сравнительно недавно были вновь переведены Р. Груссэ[14]. В 1952 г. появился английский перевод Р. Бродхурста[15], а в 1965 г. (посмертно) закончена начатая в 1949 г. публикация французского перевода М. Годфруа-Демомбина, в котором были учтены разночтения по фесской рукописи, не имеющие, правда, существенного значения[16].

Имеются также два каирских издания Ибн Джубайра — 1908 и 1955 гг.[17]. В последнее время стало известно о существовании в Марокко еще трех рукописей «Путешествия», причем все они неполны в сравнении с уникальной лейденской рукописью и находятся в плохом состояния[18].

Из-за невозможности использования марокканских рукописей данный перевод основан на классическом тексте де Гуэ, представляя собою первый перевод «Путешествия» Ибн Джубайра на русский язык.

ПУТЕШЕСТВИЕ ПРОСВЕЩЕННОГО ПИСАТЕЛЯ, ДОБРОДЕТЕЛЬНОГО, ПРОНИЦАТЕЛЬНОГО АБУ-Л-ХУСАЙНА МУХАММАДА ИБН АХМАДА ИБН ДЖУБАЙРА АЛ-КИНАНИ АЛ-АНДАЛУСИ АЛ-БАЛАНСИ, ДА БУДЕТ МИЛОСЕРДЕН К НЕМУ АЛЛАХ

Во имя Аллаха, милостивого, милосердного! Боже! Да благословит Аллах господина нашего Мухаммада, и род его, и сподвижников его, и да приветствует!

/34/ ПАМЯТНЫЕ ЗАПИСИ О СЛУЧИВШЕМСЯ В ПУТЕШЕСТВИЯХ

Начаты записи об этом с наступлением пятницы 30 шаввала 578 года [25 февраля 1183 г.], в открытом море, перед горою Шулайр[19] — да дарует нам Аллах благополучие по своей милости!

Отправление из Гранады — да хранит ее Аллах! — Ахмада ибн Хасана и Мухаммада ибн Джубайра с целью достичь благословленного Хиджаза — да сделает Аллах это возможным с легкостью и без труда! — произошло в первом часу в четверг 8 шаввала, соответствующего христианскому 3 февраля.

Мы прошли через Джаййан, чтобы закончить некоторые дела, затем вышли оттуда в первом часу в понедельник 19 шаввала, соответствующего 14-му упомянутого месяца февраля. Первый наш переход был совершен в Хисн ал-Гайдак, затем в Хисн Кубра, затем в город Истиджа, затем в Хисн Ушуна, затем в Шаллабар, затем в Хисн Аркуш, затем в селение, называемое ан-Нашма, из селений [вблизи] города Ибн ас-Салим, затем — в Джазират-Тариф[20], а это было в понедельник 26-го того же месяца [21 февраля 1183 г.]. И к полудню вторника, на другой день после нашего отправления Аллах доставил нам радость удивительно легким /35/ переходом по морю до Каср Масмуда[21] — хвала Аллаху!

Оттуда утром в среду 28-го мы отправились в Сеуту и застали там корабль румийцев[22] из Генуи, отплывающий в Александрию по воле Аллаха всемогущего и великого. Аллах сделал легкой для нас погрузку на него, и мы отправились в полдень в четверг 29-го этого месяца, соответствующий 24 февраля, по воле всевышнего Аллаха и с его помощью, — нет господина, кроме него!

Путь наш по морю шел сначала вдоль берега Андалусии[23], и мы удалились от него в четверг 6 зу-л-када [3 марта 1183 г.], когда оказались в виду Дении[24]. Утром в пятницу 7-го упомянутого месяца мы поравнялись с островом Йабиса, затем в субботу с островом Мальорка и в воскресенье — с островом Менорка[25], расположенным от Сеуты в 8 маджра[26], а маджра равняется ста милям[27].

Мы отошли от берега этого острова, а в начале ночи на вторник, 11-го этого месяца, а это 8 марта, перед нами внезапно появился остров Сардиния на расстоянии в милю или менее того.

А ведь между двумя островами, Сардинией и Меноркой, почти 400 миль; этот переход оказался удивительно быстрым. А ночью из-за опасности быть выброшенными на берег нас обуял сильный страх, но Аллах всевышний избавил нас от него, послав своевременно ветер, который удалил нас от берега — хвала Аллаху за это!

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги