Читаем Путешествие Абу Хамида ал-Гарнати в восточную и центральную Европу (1131-1153 гг.) полностью

И на ней находится город, который называют Саджсин[73], в нем сорок племен гуззов[74], и у каждого племени — отдельный эмир. У них [гуззов] большие дворы, а в каждом дворе — покрытый войлоками шатер, огромный, как большой купол, один вмещающий сто и больше человек. А в городе купцов разных народностей и чужеземцев и арабов из Магриба[75] — тысячи, не счесть их числа. И есть в нем соборные мечети, в которых совершают пятничное моление хазары, которых тоже несколько племен[76]. А в середине города живет эмир жителей Булгара, у них есть большая соборная мечеть, в которой совершается пятничное моление, и вокруг нее живут булгарцы[77]. И есть еще соборная мечеть, другая, в которой молится народность, которую называют "жители Сувара"[78], она тоже многочисленна.

А в день праздника выносят /л. 20б/ многочисленные мимбары[79], и каждый эмир молится с многочисленными народностями. И у каждой народности есть кадии[80], и факихи[81], и хатибы[82]; и все толка Абу [6] Ханифы, кроме "магрибинцев"[83], которые толка Малика, иноземцы же толка Шафи'и[84], и дом мой сейчас среди них, и [среди них] невольницы-матери[85], и мои сыновья, и мои дочери[86].

А эта область[87] очень холодная. И в этой реке есть такие виды рыб, подобных которым я вообще не видел на свете, одну рыбу может снести только сильный мужчина, и еще такой вид рыбы, что ее может снести только сильный верблюд[88]. Но есть среди них также и маленькие[89]. В такой рыбе нет мелких косточек и нет костей даже в голове, и зубов у нее нет. Она вроде овечьего курдюка, нашпигованного куриным мясом, нет, даже приятнее мяса жирного барашка и вкуснее. Эту рыбу пекут и кладут в нее рис, и становится она вкуснее жирной баранины и курятины[90]. Покупают такую рыбину, в которой сто маннов[91], за полданика[92]. И извлекают из ее живота жир, которого хватает для светильника на месяц[93], а из желудка выходит [7] полманна и больше рыбьего клея[94]. И вялят ее ломтями, и становится она[95] лучше всякого на свете вяленого мяса, цвета красного, просвечивающегося янтаря[96], ее едят с хлебом, как она есть, не нужно ни варить, ни жарить.

У них имеет хождение олово, каждые восемь багдадских маннов[97] стоят динар[98], разрезают его на куски и покупают на него что хотят из фруктов, хлеба и мяса[99].

А мясо у них дешевое, так что бывают бараны, когда приходят караваны неверных, один баран за полданика, а ягненок за тассудж[100]. И у них столько разных сортов фруктов, что больше не бывает, и в том числе чрезвычайно сладкие дыни[101], и есть сорт дынь, который держится зимой[102].

А зима у них очень холодная[103]. Их зимние дома — из больших бревен сосны[104], положенных один поверх другого, а их крыши [8] и потолки из деревянных досок[105]. И разводят они [в домах][106] огонь, двери же у них маленькие, завешиваемые бараньими шкурами с мехом[107], и внутри домов жарко, как в бане, а дров у них много.

И замерзает эта река так, что становится, как земля, ходят по ней[108] лошади и телята и всякий домашний скот[109]. И на этом льду они сражаются. И прошел я эту реку в ширину, когда она замерзла, и была ширина ее, без рукавов, которые вытекают из этой реки, тысяча шагов и восемьсот сорок с чем-то шагов моими шагами.

А джинны сделали Сулайману[110] рядом с этой рекой тысячу рек, каждая река размером в милю[111], и вынули из них землю, и стало так, будто около этой реки гора, ширина ее — полет стрелы, а рядом с ней похожих на нее тысяча гор и тысяча рек, рек глубоких, наполненных водой из этой реки. И размножается в них рыба, и становится [многочисленной] подобно праху. И любое судно, которое приходит в одну из этих рек, ставит сеть в устье реки, [9] и вводят они суда [в устье], наполняя суда [рыбой][112]. Даже если бы судов была бы сотня, то и они заполнились бы из одной реки разными видами рыбы, а эти реки не были бы исчерпаны. Нет ничего подобного этому.

А за этими реками и горами на несколько дней пути протянулась земля, вся покрытая солью[113], красной, и белой, и синей, и разных других цветов. Наполняют ею суда и везут по этой реке в Булгар. А между Саджсином и Булгаром по этой реке [надо плыть] сорок дней.

А Булгар тоже огромный город[114], весь построенный из сосны, а городская стена — из дуба. А вокруг него без конца [всяких] народов, они уже за пределами семи климатов[115]. Когда день длинный, то длина его двадцать часов, а ночь — четыре часа. [10]. А когда наступает зима, длится ночь двадцать часов, а день — четыре часа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература