О, как прекрасен этот вид, Величья наших гор!Рыбак я старый, и люблю Родную ширь озер.Свободная, простая жизнь На долю мне дана,От всех раздоров я далек – На сердце тишина.В соломенном своем жилье Спокойно, крепко сплю,А на рассвете старый плащ Напялю и встаю.Лишь сливы дикие в горах Да сосны – мне друзья,И независим я и горд, Забыл о прошлом я.Средь белых цапель день идет, Средь чаек на волне,Уже ни слава, ни корысть Не докучают мне.И гулом боя не смутит Жестокая война;Как только захочу – налью Душистого вина.Три раза в день вкушаю я Полей простую снедь.Две связки хвороста нужны, Чтоб мне не умереть.Удилище и леска – снасть, Что кормит с давних пор;Порою детям я велю Мне наточить топор.Порою сыну прикажу, Чтоб починил он сеть…А как мне нравится весной На тополя смотреть!Мне летом радует глаза Цветенье камыша:На выращенный мной бамбук Любуется душа.Ешь летом водяной каштан И вкусен этот плод,А осень куропаток нам С собою принесет.В девятом месяце, глядишь, И раки подрастут;Потом зима придет – и с ней К нам холода придут.Бывает, солнышко взойдет, А я все сплю да сплю,Оно уже не хочет греть, Вот я и не встаю.В любое время года мне В горах легко везде,И никогда не тягощусь Я жизнью на воде.Вязанку хвороста связав, Повеселюсь я всласть;До мира мне и дела нет, Когда заброшу снасть.Как небожитель счастлив я, Прекрасна жизнь моя,Когда тихонько по воде Скользит моя ладья.С тремя сановниками [79] я Меняться б не хотел.Сильнее крепости мой дух, Надежен мой удел.А крепость ждать врагов должна, И высшие чиныДругим чинам, иным князьям Еще подчинены.Поклонник я и вод и гор – Ценнейших этих благ.Хвала и небу и земле За каждый день и шаг!Так, напевая песенки и складывая новые стихи, они дошли до того места, где пути их расходились, и стали церемонно раскланиваться, прощаясь друг с другом.
– Береги себя, дорогой брат, – промолвил на прощанье Чжан Шао. – Особенно остерегайся в горах тигров. Случись какая беда, и, как говорится, «назавтра у меня будет одним другом меньше».
– Ах ты негодяй этакий! – рассердился Ли Дин. – Хороший человек сам готов жизнь отдать за друга, а ты что говоришь? Если я погибну от тигра, – то ты-то непременно перевернешься с своей лодкой и утонешь в волнах.
– Ну, уж этому не бывать, – отвечал Чжан Шао.
– Пословица говорит: «Счастье изменчиво, как погода». Как же ты можешь утверждать, что с тобой ничего не случится? – удивился Ли Дин.
– Дорогой Ли, говорить-то ты говоришь, а сам ничего не понимаешь. Что же касается моего дела, так я твердо уверен в том, что ни в какую беду никогда не попаду.
– Да ведь рыбацкий промысел – занятие очень опасное и рискованное, – сказал Ли Дин. – Ни в чем нельзя быть уверенным. Почему же ты так уверен в себе?
– Ты, видно, не знаешь, – отвечал на это Чжан Шао, – что у Западных ворот города живет один прорицатель. Я каждый день преподношу ему золотого карпа, а он из своих волшебных рукавов каждый раз преподносит мне определенное предсказание. Он еще ни разу не ошибся. Сегодня я тоже ходил к нему. Он велел мне забросить сети к востоку от залива на реке Цзинхэ, а на западном берегу расставить переметы и предсказал богатый улов. И вот завтра, когда я продам рыбу в городе, мы с тобой, брат, снова выпьем и потолкуем.