Читаем Путешествие налегке полностью

Так я перешел запретную черту. Чем делать что-то тайком, лучше не делать совсем. Ноя сделал. Я съехал с дороги

в сторону магазина и дождался момента, когда все мои коллеги удалились. Я вошел в магазин, купил пива и, прижимая

к груди банку, поспешил к машине.

Вот тогда-то и пропел петух.

Он пропел, потому что я прятался. Он пропел, потому что я взял на себя слишком много. И что особенно больно

задело меня - потому что только прошлым вечером я сам ругал одну из моих дочерей за то, что она что-то скрыла от

меня. А что сделал я сам?

Я бросил банку пива в урну и попросил Господа простить меня. Через несколько дней я рассказал о своей борьбе

старшим служителям и некоторым членам нашей общины. Я был рад, что теперь я мог списать это происшествие как

свой прошлый опыт и двигаться дальше.

Но у меня ничего не получилось. Совесть продолжала мучить меня. Как я могтак поступить? Скольким людям могла

навредить моя глупость! И как раз в такое время - по пути на служение! Какое лицемерие!

Я чувствовал себя последним негодяем. Прощение уже дошло до моего разума, но устройство, способное спустить

его на 20 сантиметров ниже, до уровня сердца, еще не сработало.

Хуже того - надвигалось воскресенье. В церковном зале я сидел в первом ряду, дожидаясь своей очереди

говорить. Да, я был честен и с Богом, и со старшими служителями, и с самим собой. Но борьба внутри меня не утихала.

Угодно ли Богу, чтобы такой тип, как я, проповедовал с кафедры?

Ответ пришел во время причастия. Во время Господней трапезы. Тот же Иисус, Который приготовил еду для Петра, приготовил ее и для меня. Тот же Пастырь, Который сокрушил дьявола, сокрушил его вновь. Тот же Спаситель, Который

разжег на берегу огонь, воспламенил в моем сердце тлеющие угли.

«Пейте из нее все». И я пил. Как чудесно, что я снова сидел за Его столом!

15

РАНЕНЫЕ ОВЦЫ И ИСЦЕЛЕННЫЕ РАНЫ

Бремя разочарования

Ты... умастил елеем голову мою...

Пс. 22:5

Приставка «не» все меняет. С ней «послушание» превращается в «непослушание», «уважение» - в «неуважение»,

«почтение» - в «непочтение». То, что было «способностью», становится «неспособностью», «состоятельность» переходит

в «несостоятельность», а «любовь» - в «нелюбовь». И все из-за этой маленькой приставки не-.

Вряд ли найдется другая пара букв, способная произвести такой эффект. И, пожалуй, нет лучшей иллюстрации силы

их действия, чем слово «договоренность»*.

Большинство из нас любят разного рода договоренности. Их любят даже те, чьи организаторские способности

невелики. Договоренности в непредсказуемом мире создают ощущение предсказуемости. В глубине души мы

осознаем, что способны управлять своим будущим не более, чем вагон целым поездом. Хотя ежедневный

хронометрист, каким являются наши часы, порой рождает в нашем воображении эту иллюзию.

* Автор имеет в виду английское слово appointment («договоренность о встрече»). В результате добавления к нему

отрицательной приставки dis- получается слово disappointment («разочарование»).

Разочарования в нашей жизни свидетельствуют о том, что наши, пусть негласные, договоренности были всего лишь

иллюзией. По сути, разочарование - это обманутая надежда. То, на что мы надеялись, не случилось. Мы искали

здоровья, а получили болезнь. Мы хотели уйти на покой, но получили новое назначение. Развод вместо семьи.

Увольнение вместо карьеры. Так что же? Что же нам делать с нашими разочарованиями?

Можно поступить так, как поступила мисс Хэвишем. Помните героиню романа Чарлза Диккенса «Большие

надежды»? Брошенная женихом накануне свадьбы, она испытала великое разочарование. Какой же была ее реакция?

Не очень-то правильной - она задвинула все шторы в доме, остановила все часы, оставила плесневеть на столе

свадебный торт. Она не снимала с себя подвенечного платья и носила его до тех пор, пока на ее иссохшей фигуре оно

не превратилось в жалкое тряпье. Ее душевная рана высосала из нее жизнь.

Можно, конечно, последовать ее примеру.

А можно пойти за апостолом Павлом. Он стремился посетить Испанию, но Бог отправил его в тюрьму1. Сидя в

римской тюрьме в кандалах, Павел мог бы поступить так же, как поступила мисс Хэвишем. Но он поступил по-другому.

Он рассудил так: «Пока я здесь, я могу написать несколько писем». В результате в вашей Библии есть Послание к

Филимону, к Филиппийцам, к Колосся-нам и Ефесянам. Наверное, Павел совершил бы в Испании много великих дел, но

смогли бы они в своем величии сравниться с этими четырьмя документами?

У вас все было, как у Павла. Ваше сердце горело таким же неукротимым желанием отправиться в Испанию, или

поступить в колледж, или вступить в брак, или стать независимым человеком. Но вместо этого вы получили увольнение

с работы, нежданную беременность или болезнь одного из родителей. И вот вы в темнице. Прощай, Испания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика