В окружности этот остров не более трех лье. Я прошел почти вдоль всего его берега на расстоянии одной мили, ни разу не обнаружив дно. Тогда я решил отправить шлюпку под командованием мсье Бутена с приказом промерить глубины возле самого берега. Он обнаружил дно на двадцати саженях, лишь когда подошел к самой границе прибоя, приблизительно в сотне туазов от острова. Северо-восточную оконечность острова мы поместили на 37° 25′ северной широты и 129° 2′ восточной долготы.
Берега острова поднимаются очень круто, однако при этом покрыты прекраснейшими деревьями почти от самого моря и до вершины. Отвесные скалы окружают внутреннюю часть острова, словно крепостные стены, за исключением семи маленьких бухточек с песчаными пляжами, где возможно высадиться. В этих бухточках мы увидели на стапелях лодки вполне китайского образца.
Появление наших кораблей на расстоянии пушечного выстрела, несомненно, напугало строителей, и они бежали в лес, который начинался не далее чем в пятидесяти шагах от их маленькой верфи. Кроме того, мы увидели несколько хижин, но ни одной деревни или поля. Таким образом, представляется вполне вероятным, что корейские плотники приплывают летом на остров Дажеле с провизией, чтобы построить лодки, а затем продать их на континенте.
Это предположение превратилось в убежденность, когда мы обогнули западную оконечность острова и увидели еще одну верфь, работники которой не могли заметить приближения наших кораблей, поскольку нас скрывал мыс. Они были весьма удивлены, увидев нас рядом со штабелем древесины для своих лодок, и убежали в лес, кроме двух или трех из них, которые не проявили ни малейшего страха.
Мне хотелось бы найти якорную стоянку, чтобы попытаться убедить этих людей с помощью подарков, что мы им не враги, однако сильное течение относило нас прочь от острова. Приближалась ночь, и я опасался, что нас отнесет еще дальше в подветренную сторону и шлюпка под командованием мсье Бутена не сможет воссоединиться с нами. Поэтому я был вынужден подать ему сигнал о возвращении на корабль в тот миг, когда он уже собирался высадиться на берег.
Я вернулся к «Астролябии», которую течение отнесло далеко к весту, и мы провели ночь при полном штиле, вызванном высокими горами острова Дажеле, которые встали на п[154]
Глава XVII
Май — июль 1787
Я взял курс на восток в сторону Японии 30 мая, когда ветер установился на зюйд-зюйд-осте, однако лишь короткие ежедневные переходы приближали меня к берегу. Ветр
2 июня на 37° 38′ северной широты и 132° 10′ восточной долготы, согласно нашим хронометрам, мы встретились с двумя японскими судами, одно из которых прошло на расстоянии оклика от нас. Его команда состояла из двадцати человек. Все они были одеты в длинные синие плащи, подобные сутанам наших священников. У этого судна грузоподъемностью около ста тонн была всего одна очень высокая мачта, установленная посередине, которая представлялась охапкой нескольких меньших мачт, скрепленных медными обручами и подпорками. Парус на мачте был полотняный, в ширину он не был прошит, но шнуровался в длину. Этот парус показался мне огромным. Два кливера и шпринтовый парус дополняли его. Маленькая галерея шириной в три фута шла вдоль обоих бортов корабля от кормы до его носовой части, откуда выступали бимсы[155]
, окрашенные в зеленый цвет.Лодка, помещенная поперек палубы на носу, на семь-восемь футов превосходила ширину судна, у которого, впрочем, была вполне обычная кривизна борта, плоская корма с двумя окошками и очень мало резных украшений. Оно не имело ничего общего с китайской джонкой, кроме способа крепления руля посредством канатов. Его боковая галерея возвышалась лишь на два-три фута над ватерлинией, и концы лодки, должно быть, касались воды при бортовой качке.