Я пролежал в мыслях о своей жизни до самого рассвета и успел придумать небольшую легенду о мудром старце, спасающего таких же, как и я, от наших, изъевших нас метаний…
Было странно… насколько легко полились в моей голове все эти строки. Я обдумывал приход своей «музы» и не заметил, как наступил рассвет…
Меня то бросало в жар, то знобило… Дорогу и все, что с ней было связано, я и не заметил, очнувшись уже только возле такой же соломенной лачуги, как моя «гостиница», в которой и жил мудрец.
Меня проводили в сад, где под навесом сидел на расстеленном бамбуковом коврике старик. Летали мухи и пчелы. Бегали карликовые курочки, и пахло деревней, в которой я никогда раньше не был, но был абсолютно уверен, что именно так и должна пахнуть деревня.
Ничего сверхъестественного я не видел… Меня начало поглощать страшное разочарование, и невероятными усилиями я все же убедил себя, что это и есть место мудрости…
– За чем ты пришел? – перевел переводчик хриплую речь старца.
– Хочу узнать, как мне добиться успеха в жизни, – как-то по идиотски вырвалось у меня, а как это прозвучало на китайском сложно даже представить.
– Сколько живу здесь, так столько и слышу одно и то же, – старик пронзительно посмотрел мне в глаза. По моей спине пробежал холодок, и появилось предвкушение чего-то сакрального и мистического.
– Ты уверен, что точно знаешь, зачем пришел? – пропищал переводчик после хрипов старика.
Я замялся, и воцарилась тишина…
– Ладно, снимай обувь и рубаху и пошли со мной, – старик достаточно резво для своего возраста поднялся и посеменил к маленькой калиточке в самой гуще сада.