— Нет, вы всё не так поняли, мы здесь только временно, — попыталась объяснить я.
— Я даже не знаю, где вас разместить, — сказала жена феодала.
— Нас можно без проблем поселить вместе, — приободрила её Маша.
— Мои покои здесь самые просторные, можно разделить их перегородкой. Но сначала я представлю вам девочек: Ханами, Ханако, Канако, Кохако, Саки, Акеми, Аои, Юко, Ясуко, — она перечислила имена на одном дыхании. — Никого не забыла?
Наложницы покивали, уверяя, что она назвала их всех. Мы с Машей, конечно же, ничего не запомнили, но сделали вид, что вопросов у нас не осталось, и проследовали за Оцухимэ в её покои. Посреди комнаты жены Окады стояла перегородка из шёлковых панелей на Т-образной подставке. Одна половина, которую явно было суждено занять нам, выглядела пустоватой, только на стене — пара полок и свиток с иероглифической надписью, возможно, какое-нибудь мудрое изречение. На другой половине мы увидели низкий письменный столик, на которым стояли несколько обитых парчой футляров, на стене были прибиты полки, заваленные разноцветной бумагой, как чистой, так и исписанной, место для сна было отгорожено ширмой, расписанной пейзажем с горами и реками.
— Вы не возражаете, если я иногда буду играть на кото? — спросила женщина.
Мы заметили в углу музыкальный инструмент, похожий на большие гусли с кобылками.
— Только не ночью, — нервно улыбнулась я.
Мы понятия не имели, как звучит кото и насколько мастерски играет Оцухимэ, но не могли устанавливать свои правила.
— Чувствуйте себя как дома, — пожелала хозяйка. — Можете читать, любоваться садом, заниматься каллиграфией…
— Вы всегда так скучно живёте? — спросила я.
— Почему скучно? Иногда у нас бывают состязания в стихосложении.
***
Изначально мы планировали пойти осматривать город сразу после приезда, но раз Окада не терпящим возражения тоном велел нам поселиться здесь, значит, у него на нас свои планы. На всякий случай мы решили пока что не покидать усадьбу землевладельца и, оставив вещи в покоях Оцухимэ, пошли на улицу, осматриваться. В общей комнате женской половины был выход в сад. Сад этот был сделан, скорее, ради эстетики, чем ради функциональных качеств, украшен декоративными камнями и мхами, с искусственным ручьём, через который был перекинут мостик с красными перилами, ведущий в беседку с изогнутой крышей. Обойдя усадьбу, все здания которой были расположены под прямыми углами друг к другу, мы вышли на большое прямоугольное пространство, очищенное от любых камней и деревьев. Здесь было людно, поэтому мы спрятались за стену одной из построек. Отсюда мы могли видеть собравшихся на тренировку людей Окады. Все они были разных возрастов, от подросткового до приближавшегося к зрелому, одеты в простую одежду с подвязанными штанинами и рукавами, вооружены луками, длинными, с захватом ниже половины от верхнего кончика, и стрелами. Они выстроились перед своим начальником, который в почти достающим до его ступней свитке громко зачитал имя:
— Саито Тосиюки!
От строя отделился молодой человек лет двадцати.
— Назови основные добродетели по учению Кон Фуцзы, — велел феодал.
— Благодать, человеколюбие, вежливость, вера, обязанность, мудрость.
Ёшикэзу кивнул.
— Тогда садись на лошадь и покажи, на что способен.
Он указал ему на дорожку, отгороженную столбами и натянутыми между ними верёвками, расположенную вдоль стороны площадки, вдоль которой были установлены мишени. К крайнему столбу была привязана лошадь тёмно-коричневой окраски. Отвязав лошадь и сев верхом, он проскакал по дороге и пустил стрелу в каждую мишень. Окада прошёл за ним, оценивая меткость.
— Твоя рука устала к концу. Убедись, что у тебя правильный захват лука. Пока свободен.
Тосиюки вернулся в строй.
— Акира, может, ты покажешь?
В ответ на просьбу господина оруженосец подошёл к нему.
— Назови три части «Списка наказаний», — попросили его.
— «Небо», «Земля» и «Человек».
— Верно. Теперь садись в седло.
Акира пустил лошадь галопом. Каждая из пущенных им стрел попала точно в центр мишени, кроме последней, которая воткнулась почти рядом. Окаду это заставило встревожится:
— Один выстрел с промахом! Давно такого не было! Что на тебя нашло?
— Кажется, я потерял концентрацию. Нужно было больше медитировать.
— Уж постарайся. Не надо пугать меня так! Следующий… Мияги Такамото! — феодал снова глянул в длинный список.
Такамото влез на лошадь с обескураживающей уверенностью, но всё пошло не так. Должно быть, потому, что он слишком сильно пришпорил несчастное животное, и оно скинуло его. В полёте Мияги успел пустить стрелу, которая пролетела над головой феодала, сбив с его головы высокую шапку и пригвоздив её к ближайшей стене.
— Такамото! — Ёшикэзу побагровел.
Парень, на которого он собирался обрушить свой гнев, ещё не сообразил, что надо ползать на коленях и извиняться. Свесившись с седла вниз головой, он ещё приходил в себя.