Читаем Путешествие в Россию полностью

Все перечисленные изыски довольно резко контрастируют в записках Ульфельдта с массой однотипных, много раз повторяющихся слов и выражений. Так, описывая передвижения датской делегации от пункта к пункту, а также внутри городов и селений, он все время использует один и тот же набор глаголов движения: (con)tendere (“направляться”), absolvere, conficere, transigere (“преодолеть путь”), appellere (о корабле — “пристать”), attingere, peruenire (“прибыть”), реже (re)salutare с тем же значением, se conferre (“перемещаться”), довольно редко также trajicere (“пересекать, плавать”), proficisci, discedere и iter ingredi (“отправляться в путь”), vehi (“ехать”). То же касается и глаголов пребывания, которые сводятся почти только к commorari, permanere (“оставаться”), detineri (“быть удерживаемым”) и pernoctare, delitescere (“переночевать”), а также более редким pedes figere (“остановиться”), castra metari (“разбить лагерь”), cubare и quiescere (“спать, отдыхать”). Этот набор, который на первый взгляд может показаться довольно большим, на самом деле очень быстро приедается читателю. Дело в том, что начальная и завершающая части записок (за исключением исторических экскурсов, а также отступлений, где рассказывается о нравах русских и порядках в России) целиком составлены из кусков, построенных по схеме: прибыли тогда-то, проделав столько-то миль, — оставались (в таком-то жилье) — отправились дальше тогда-то. Перечисленные глаголы движения и пребывания постоянно встречаются в зачинах и концовках таких кусков, так что ожидание читателя снова и снова оправдывается, и никакой игры с этим ожиданием не получается, а получается длинный однообразный каталог.

При этом далеко не все глаголы, часто употребляемые Ульфельдтом, являются частотными в классической латыни, на которую он, как человек нового времени, старается ориентироваться. В результате, все время повторяясь, они вносят в язык записок некоторую искусственность, которой не было, скажем, в сочинениях средневековых авторов, ведь у тех был свой, органичный для их эпохи набор любимых слов и выражений. Исследования частотности показывают, что у классиков римской литературы наиболее употребительными глаголами движения являлись многочисленные приставочные с ire, cedere, gradi (“идти”), а также лексемы sequi (“следовать”), currere (“бежать”), scandere (“восходить”), vadere (“идти”), movere (“двигать”), vehi (“ехать”), fern (“мчаться”), peragrare (“проходить”). Частотен также глагол peregrinari (“путешествовать”). Если сравнить этот список с приведенным выше, станет понятно, что многократное повторение таких слов, как attingere, contenders, absolvere и conficere, для которых значение движения является периферийным, выглядит странно.

Перейти на страницу:

Похожие книги