Таким образом, никто в точности не знает, кто составил этот словарь. Одно можно сказать со всей уверенностью – составлял его француз, по всей видимости, задававший вопросы на французском языке и записывавший ответы на русском во французской транскрипции. Б.А. Ларин считает, что французы общались с русскими через переводчиков с английского или голландского и именно это объясняет множество неточностей в словаре. Другие ошибки связаны с особенностями латинской графики XVI века и с тем, что переписчики словаря имели дело с совершенно неизвестным им языком. Некоторые буквы писались почти одинаково, классические примеры – u
и v, i и j. Могли совпадать по начертанию n и v, e и o, g и q, q и p, y и cq. Из-за тесного расположения строк порой путались даже такие буквы, как u и y или o и g. Некоторые ошибки обусловлены сложностью русской грамматики или трудностью передачи на французском некоторых русских звуков – [х], [ц], [ч], [ш], [щ], [ы]. Вместе с тем, как замечает Б.А. Ларин, словарь имеет огромное значение для реконструкции русского разговорного языка XVI века:Острое и во многом совершенно точное наблюдение иностранцев было свободно от шор традиционного правописания, заслоняющего облик живого произношения – оно было свободно от свойственного тогдашним грамотеям пренебрежения к «вольностям» живой речи.
При воспроизведении словаря мы, следуя за Б.А. Лариным, берем за основу версию Дюпюи, добавляя в нее те слова из версии Теве, которые в ней отсутствуют. В тех случаях, когда русский перевод не соответствует французскому слову или выражению, это указано в примечаниях. Кроме того, вслед за Лариным мы заменили u
на v и на n как во французском языке, так и в русской транскрипции, когда это представлялось нам очевидным.Андре Теве интересовался языками всего мира. Он собрал коллекцию вариантов молитвы «Отче наш» на многих языках. Вот, согласно Андре Теве, «Отче наш на языке московитов[119]
». Буквы u и v могут не различаться:Oche nassije esti nane besech, da suatitsa ima tuoa, da priidet tzerture tuae, da boudet vola tuoa iacco nane besech ina Zemli. Chleb nash nasoushuij daiede nam due: i ostaui nam dolgi nassa, iacco i mui ostaulaem dolgnicom nassim, i neuedi nas vona past, no isbauinas ot loncauago, iacco tuoe est tzerture i sila, i slaua vouechi. Amin.
Московитский словарь
Dieu vous doint bon jour.
Dieu vous doint bon soir.
Bon jour Monsieur.
Bon soir Monsieur.
Bon jour Madame.
Bon soir, Madame.
Comment vous portez vous?
Ou allez vous?
Qu'est ce que vous demandez?
Vous plaist il quelque chose?
Appelez ce serviteur.
Parlez.
Appelez la chambriere.
Allez achepter.
M’achepterez vous quelque chose?
Je vous donneray de l’argent.
Je vous remercie du plaisir que m’avez faict.
D’ou venez vous?
Ou avez vous est'e?
Allons promener, Monsieur.
Qui est ce qui est ceans?
Chambriere vostre maistre est il au logis?
Nenny, monsieur, il n’y est point.
Serviteur, vostre maistresse est-elle ceants?
Nenny, madame, il n’y est point.
Ou est il all'e?
Je ne scay.
Donnez moy du pain.
Donnez moy a boire.
Donnez moy de la chair.