Over against this temple, on the other side of the great highway, at twenty feet distance, there was a turret at least five feet high. | Против храма, по другую сторону большой дороги, на расстоянии двадцати футов, стояла башня, не менее пяти футов вышины. |
Here the emperor ascended, with many principal lords of his court, to have an opportunity of viewing me, as I was told, for I could not see them. | На эту башню взошел император с множеством придворных, чтобы лучше видеть меня, как мне передавали, потому что сам я не обратил на них внимания. |
It was reckoned that above a hundred thousand inhabitants came out of the town upon the same errand; and, in spite of my guards, I believe there could not be fewer than ten thousand at several times, who mounted my body by the help of ladders. | По произведенным подсчетам, около ста тысяч народа с той же целью покинуло город, и я полагаю, что, невзирая на стражу, не менее десяти тысяч любопытных перебывало на мне в разное время, взбираясь на мое тело по лестницам. |
But a proclamation was soon issued, to forbid it upon pain of death. | Скоро, однако, был издан указ, запрещавший это под страхом смертной казни. |
When the workmen found it was impossible for me to break loose, they cut all the strings that bound me; whereupon I rose up, with as melancholy a disposition as ever I had in my life. | Когда кузнецы нашли, что вырваться мне невозможно, они обрезали связывавшие меня веревки, и я поднялся в таком сумрачном расположении, как никогда в жизни. |
But the noise and astonishment of the people, at seeing me rise and walk, are not to be expressed. | Шум и изумление толпы, увидевшей, как я встал и хожу, не поддаются описанию. |
The chains that held my left leg were about two yards long, and gave me not only the liberty of walking backwards and forwards in a semicircle, but, being fixed within four inches of the gate, allowed me to creep in, and lie at my full length in the temple. | Цепи, приковывавшие мою левую ногу, были около двух ярдов длины и не только давали мне возможность гулять взад и вперед, описывая полукруг, но, будучи укреплены на расстоянии четырех дюймов от двери, позволяли также вползать в храм и ложиться в нем, вытянувшись во весь рост. |
CHAPTER II. | ГЛАВА II |
The emperor of Lilliput, attended by several of the nobility, comes to see the author in his confinement. | Император Лилипутии в сопровождении многочисленных вельмож приходит навестить автора в его заключении. |
The emperor's person and habit described. | Описание наружности и одежды императора. |
Learned men appointed to teach the author their language. | Автору назначают учителей для обучения языку лилипутов. |
He gains favour by his mild disposition. | Своим кротким поведением он добивается благосклонности императора. |
His pockets are searched, and his sword and pistols taken from him. | Обыскивают карманы автора и отбирают у него саблю и пистолеты |
When I found myself on my feet, I looked about me, and must confess I never beheld a more entertaining prospect. | Поднявшись на ноги, я осмотрелся кругом. Должен признаться, что мне никогда не приходилось видеть более привлекательный пейзаж. |
The country around appeared like a continued garden, and the enclosed fields, which were generally forty feet square, resembled so many beds of flowers. | Вся окружающая местность представлялась сплошным садом, а огороженные поля, из которых каждое занимало не более сорока квадратных футов, были похожи на цветочные клумбы. |