Читаем Путешествия Гулливера (Gulliver's Travels) полностью

Over against this temple, on the other side of the great highway, at twenty feet distance, there was a turret at least five feet high.Против храма, по другую сторону большой дороги, на расстоянии двадцати футов, стояла башня, не менее пяти футов вышины.
Here the emperor ascended, with many principal lords of his court, to have an opportunity of viewing me, as I was told, for I could not see them.На эту башню взошел император с множеством придворных, чтобы лучше видеть меня, как мне передавали, потому что сам я не обратил на них внимания.
It was reckoned that above a hundred thousand inhabitants came out of the town upon the same errand; and, in spite of my guards, I believe there could not be fewer than ten thousand at several times, who mounted my body by the help of ladders.По произведенным подсчетам, около ста тысяч народа с той же целью покинуло город, и я полагаю, что, невзирая на стражу, не менее десяти тысяч любопытных перебывало на мне в разное время, взбираясь на мое тело по лестницам.
But a proclamation was soon issued, to forbid it upon pain of death.Скоро, однако, был издан указ, запрещавший это под страхом смертной казни.
When the workmen found it was impossible for me to break loose, they cut all the strings that bound me; whereupon I rose up, with as melancholy a disposition as ever I had in my life.Когда кузнецы нашли, что вырваться мне невозможно, они обрезали связывавшие меня веревки, и я поднялся в таком сумрачном расположении, как никогда в жизни.
But the noise and astonishment of the people, at seeing me rise and walk, are not to be expressed.Шум и изумление толпы, увидевшей, как я встал и хожу, не поддаются описанию.
The chains that held my left leg were about two yards long, and gave me not only the liberty of walking backwards and forwards in a semicircle, but, being fixed within four inches of the gate, allowed me to creep in, and lie at my full length in the temple.Цепи, приковывавшие мою левую ногу, были около двух ярдов длины и не только давали мне возможность гулять взад и вперед, описывая полукруг, но, будучи укреплены на расстоянии четырех дюймов от двери, позволяли также вползать в храм и ложиться в нем, вытянувшись во весь рост.
CHAPTER II.ГЛАВА II
The emperor of Lilliput, attended by several of the nobility, comes to see the author in his confinement.Император Лилипутии в сопровождении многочисленных вельмож приходит навестить автора в его заключении.
The emperor's person and habit described.Описание наружности и одежды императора.
Learned men appointed to teach the author their language.Автору назначают учителей для обучения языку лилипутов.
He gains favour by his mild disposition.Своим кротким поведением он добивается благосклонности императора.
His pockets are searched, and his sword and pistols taken from him.Обыскивают карманы автора и отбирают у него саблю и пистолеты
When I found myself on my feet, I looked about me, and must confess I never beheld a more entertaining prospect.Поднявшись на ноги, я осмотрелся кругом. Должен признаться, что мне никогда не приходилось видеть более привлекательный пейзаж.
The country around appeared like a continued garden, and the enclosed fields, which were generally forty feet square, resembled so many beds of flowers.Вся окружающая местность представлялась сплошным садом, а огороженные поля, из которых каждое занимало не более сорока квадратных футов, были похожи на цветочные клумбы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки